Det gamla år framgånget är: Skillnad mellan sidversioner

Från Psalmer och Andliga Sånger
Hoppa till navigering Hoppa till sök
Ingen redigeringssammanfattning
Rad 5: Rad 5:
Den översattes av [[Jesper Swedberg]] 1694 som bara tog med de sju första stroferna. Den bearbetades något av [[J O Wallin]] 1814. Efter [[Karl-Gustaf Hildebrand]]s bearbetning 1979, som utgår från Swedbergs version, ändrades titelraden till "Det gamla år förgånget är" och antalet verser minskades till fyra.
Den översattes av [[Jesper Swedberg]] 1694 som bara tog med de sju första stroferna. Den bearbetades något av [[J O Wallin]] 1814. Efter [[Karl-Gustaf Hildebrand]]s bearbetning 1979, som utgår från Swedbergs version, ändrades titelraden till "Det gamla år förgånget är" och antalet verser minskades till fyra.


Första versen var:
Första versen:
{|
{|
! 1695 || 1819 || 1986
! 1695 || 1819 || 1986
Rad 20: Rad 20:
:Det gamla år framgånget är
:Det gamla år framgånget är
:Nytt kommer nu i stället här
:Nytt kommer nu i stället här
:Gud vare lof, att vi i frid
:Fått lefva intill denna tid
:Förlän, o Gud! ett godt nytt år.
:Att var och en nytt sinne får
:Och i sin gamla synd ej står.
||
:Det gamla år förgånget är
:ett nytt i stället kommer här.
:Gud vare lov, att vi i frid
:fått leva intill denna tid.
:Så giv oss Gud, ett gott nytt år
:att var och en nytt sinne får
:och på den rätta vägen går.
|}
|}



Versionen från 19 juli 2024 kl. 06.14

Det gamla år framgånget är är en gammal tysk nyårspsalm i sju verser skriven av Jakob Eberdt med den ursprungliga titelraden Das alte Jahr ist nun vergahn.

Text

Den översattes av Jesper Swedberg 1694 som bara tog med de sju första stroferna. Den bearbetades något av J O Wallin 1814. Efter Karl-Gustaf Hildebrands bearbetning 1979, som utgår från Swedbergs version, ändrades titelraden till "Det gamla år förgånget är" och antalet verser minskades till fyra.

Första versen:

1695 1819 1986
Thet gamla åhr framgångit är
Nytt kommer nu i stället här:
Gudh ware lof at wij i frijd
Haa lefwat in til thenna tijd.
Förlän, o Gudh, ett godt nytt år,
At hwar och en nytt sinne får,
Och i sin gamla synd eij står
Det gamla år framgånget är
Nytt kommer nu i stället här
Gud vare lof, att vi i frid
Fått lefva intill denna tid
Förlän, o Gud! ett godt nytt år.
Att var och en nytt sinne får
Och i sin gamla synd ej står.
Det gamla år förgånget är
ett nytt i stället kommer här.
Gud vare lov, att vi i frid
fått leva intill denna tid.
Så giv oss Gud, ett gott nytt år
att var och en nytt sinne får
och på den rätta vägen går.

Melodi

Enligt 1697 års koralbok användes samma melodi till psalmen När Herren Christus födder war (nr 133). Men enligt 1921 års koralbok med 1819 års psalmer användes då en melodi tryckt i Etlich Christlich Lieder från 1524 som också användes till bland annat O Gud, du av barmhärtighet (1695 nr 220, 1819 nr 144, 1986 nr 346).

Högmarcks kommentar

D:SWEDBERG. Das alte Jahr vergangen ist. Den sidsta wersen i Tyskon har Translator uteslutet, men lyder så på Swensko:

O JEsu Christ wår Ny-Åhrs giäst
Och Frelsare Tu worden äst:
Ty bediom wi af hiertans grund,
At Tu oss hielper i all stund
Fördrif krig, siukdom, misswäxt swår,
Och skienk oss nu, O JEsu wår,
Ett fridsamt, sundt och fruchtsamt Åhr.

Publicerad i

  • 1695 års psalmbok som nr 136 med titelraden "Det gamla år framgånget är", under rubriken "Ny-Åhrs Psalmer".
  • 1819 års psalmbok som nr 411 med titelraden "Det gamla år framgånget är", under rubriken "Med avseende på särskilda personer, tider och omständigheter: Årets början och slut: Nyårspsalmer".
  • 1937 års psalmbok som nr 465 med titelraden "Det gamla år framgånget är", under rubriken "Årsskifte".
  • 1986 års psalmbok, del 2 som nr 514 med nya titelraden "Det gamla år förgånget är", under rubriken "Årsskifte".

Se även

Källor

  • Eberdt, Jacob i Oscar Lövgren, Psalm- och sånglexikon (1964), sp. 164