Sigh frögde nw hwar Christen man: Skillnad mellan sidversioner

Från Psalmer och Andliga Sånger
Hoppa till navigering Hoppa till sök
Ingen redigeringssammanfattning
 
Rad 2: Rad 2:


== Text ==
== Text ==
Den latinska hymnen översattes till svenska av [[Laurentius Petri Nericius]] till en psalm med titelrad "Sig fröjde nu var kristen man"<ref>Högmarck, Lars ''Psalmopoeographia'', Stockholm, 1736. </ref>. Psalmen bearbetades av [[Johan Olof Wallin]] 1819 och [[Göran Bexell]] 1983, då med ny titelrad.
Den latinska hymnen översattes till svenska av [[Laurentius Petri Nericius]] till en psalm med titelrad "Sig fröjde nu var kristen man"<ref>Högmarck, Lars ''Psalmopoeographia'', Stockholm, 1736. </ref>. Psalmen bearbetades av [[Johan Olof Wallin]] 1819 och senast av [[Göran Bexell]] 1983 som givit den en ny titelrad ''Nu låt oss fröjdas med varann''.


== Melodi ==
== Melodi ==

Nuvarande version från 7 juli 2024 kl. 08.59

Sigh frögde nw hwar Christen man är en psalm i fem verser med ursprung i den fornkyrkliga latinska hymnen Aurora lucis rutilat.

Text

Den latinska hymnen översattes till svenska av Laurentius Petri Nericius till en psalm med titelrad "Sig fröjde nu var kristen man"[1]. Psalmen bearbetades av Johan Olof Wallin 1819 och senast av Göran Bexell 1983 som givit den en ny titelrad Nu låt oss fröjdas med varann.

Melodi

Melodin är enligt uppgifter i senare psalmböcker angiven som en tonsättning av Johann Crüger. Kompositionen finns nedtecknad i Newes vollkömmliches Gesangbuch Augspurgischer Confession som trycktes 1640 i Berlin.

Enligt 1697 års koralbok används samma melodi till psalmen Upstånden är wår Herre Christ, alles wår (nr 167), Upstånden är wår Herre Christ, för hela (nr 168) och Uppfaren är vår Herre Krist (nr 176).

Enligt 1986 års psalmbok används melodin till flera andra psalmer: När vintermörkret kring oss står (nr 421), Du som oss frälst ur syndens band (nr 474), Nu kommen är vår påskafröjd (nr 465).

Publicerad i

Se även

Källor

  1. Högmarck, Lars Psalmopoeographia, Stockholm, 1736.