Nutida versioner av tidiga psalmer
Åtskilliga av våra tidigaste svenska psalmer har bestått provet till våra dagar. Visst är det fantastiskt att vi sjunger O Fader vår, barmhärtig, god än idag när den första svenska översättningen av den tyska psalmen [[]], till svenska av Laurentius Petri, Olaus Petris bror, som då fick titeln O Fadher wåår barmhertigh och godh.
Ur psalmboken 1526
troligen utgiven av [[Olaus Petri] 1526
(1695 = 1695 års psalmbok och 1986 = 1986 års psalmbok
Nr | Titelrad | Nr i 1695 | Fanns med till |
---|---|---|---|
1 | O Fadher wåår barmhertigh och godh ... | 188 | 1986:372 |
2 | THen som wil en Christen heta | 2 | |
3 | O Jesu Christ som mandom togh | 120 | 1986:33 |
4 | O Herre gudh aff himmelrich | 31 | |
5 | Wij troo på alzmectig gudh | 4 | |
6 | Vij som leffue på werlden här | 398 | |
7 | Uar gladh tu helga Christenheet | 123 | |
10 | Een iomfru födde jtt barn j dagh | 127 | 1986:124 |
Ur psalmboken Någre Gudhelige Wijsor 1530
troligen utgiven av [[Olaus Petri] 1530, med tillägg av två psalmer jämfört med 1526
(1695 = 1695 års psalmbok och 1986 = 1986 års psalmbok
Nr | Titelrad | Nr i 1695 | Fanns med till |
---|---|---|---|
8 | Forbarma tich gudh öffuer mich | 60 | |
9 | Jesus Christus är wor helsa | 14 | 1986: 387 |
Ur psalmboken Swenske Songer eller wisor (1536)
troligen utgiven av Olaus Petri 1530, med tillägg av två psalmer jämfört med 1526
(1695 = 1695 års psalmbok och 1986 = 1986 års psalmbok
Nr | Titelrad | Från och nu | Nuvarande titelrad |
---|---|---|---|
Welsignat ware herren Israels gud | från 1536 nu nr 676 | Välsignad är Herren, Israels Gud | |
Mijn siel haller mykit aff herranom | från 1536 nu nr 675 | Min själ prisar Herrens storhet | |
Herre nuu låter tu tin tienare fara j frid | från 1536 nu nr 677 | Herre, nu låter du din tjänare gå hem | |
O Gud wij loffue tich | från 1536 nu nr 1 | Gud, vår Gud, vi lovar dig | |
Wor gud är oss een weldigh borg | från 1536 nu nr 237 | Vår Gud är oss en väldig borg | |
Af diuupsens nödh ropar iach til tich | från 1536 nu nr 537 och nr 670 | Ur djupen ropar jag till dig | |
O fader wor barmhertig och godh | från 1530 nu nr 372 | O Fader vår, barmhärtig, god | |
O Jesu Christ som mandom togh | från 1530 nu nr 33 | O Jesus Krist, som mänska blev | |
Jesus Christus är wor helsa | från 1530 nu nr 387 | Jesus Kristus är vår hälsa | |
Een iungfru födde itt barn j dagh | från 1530 nu nr 124 | En jungfru födde ett barn i dag | |
Gud aff sinne barmhertigheet | från 1536 nu nr 346 | O Gud, du av barmhärtighet | |
Hwar man må nuu wel glädia sich | från 1536 nu nr 345 | Var man må nu väl glädja sig | |
Verldenes frelsare kom här | från 1536 nu nr 112 | Världens Frälsare kom här | |
Christe som liuus och daghen är | från 1536 nu nr 185 | O Kriste, du som ljuset är | |
Nuu är kommen wor påsca frögd | från 1536 nu nr 465 | Nu kommen är vår påskafröjd | |
Kom helge ande herre god | från 1536 nu nr 50 | Kom, Skaparande, Herre god | |
Nu bidie wij then helga and | från 1536 nu nr 362 | O helge Ande, dig vi ber | |
Christus then rette herren | från 1536 nu nr 36 | O Kriste, oss benåda | |
Gud wari loffuat och högeliga prijsat | från 1536 nu nr 400 | Gud vare lovad, han som i sin godhet |
Vi sjunger hela NITTON psalmer ur psalmböckerna från 1536 och 1530, snart 500 år. Dessutom bygger flera av dom på hymner som skapats för ytterligare 1000 år sedan.