O Gud, vi love dig, O Gud vi tacke dig
(Omdirigerad från O Gudh wij lofwe tigh: O Gudh)
Hoppa till navigering
Hoppa till sök
Gud, vår Gud, vi lovar dig är en lovpsalm efter den latinska växelsången Te Deum från 400-talet.
Den första evangeliska översättningen från latin torde vara den av Martin Luther, Herr Gott, dich loben wir. Den är en liturgisk växelsång med både text och musik av Luther, från 1529. Dess svenska titelrad har ändrats flera gånger genom århundradena, se nedan.
Den första svenska översättningen gjordes av Laurentius Petri
Ignaz Franz' version är från år 1771. Hartmans version har 9 sexradiga strofer och innehåller inte rena rim utan vokalrim (assonanser).
Melodi
Melodin (F-dur, 6/4) är tysk-österrikisk (Sagan 1772/Wien 1774).
Publicerad i
Denna psalm har varierat titelraden flera gånger
- Göteborgspsalmboken (1650) i Luthers version, nr 12, sid 18 och i Ambrosius och Augustinus version nr 13, sid 20, båda med titelraden O Gudh wij lofwe tigh: O HERre wij tacke tigh.
- 1695 års psalmbok som nr 7 som en vers och med titelraden O Gudh wij lofwe tigh: O Gudh wij tacke tigh av Luther.
- Den svenska psalmboken (1819) som nr 263 med titelraden O GUD, vi lofve dig ! O Gud, vi tacke dig ! under rubriken "Kristligt sinne och förhållande — I allmänhet: Förhållandet till Gud: Guds lov". Melodin anges 1819 vara "gammalkyrklig".
- Nya psalmer (1921) som nr 505 kompletteringen till 1819 års psalmbok med ytterligare en version av gammalkyrkligt ursprung med titelraden O Gud, vi lova dig under rubriken "Guds härlighet i hans väsen och verk".
- Den svenska psalmboken (1937) som nr 603 under rubriken "Hymner och sånger för särskilda gudstjänster", fanns Te Deum som i en form som utarbetats av Nathan Söderblom år 1915 med titelraden O Gud, vi lova dig, O Herre, vi bekänna dig efter en version av Laurentius Petri Nericius från 1553.
- Den svenska psalmboken (1937) som nr 604 under samma rubrik som nr 603, fanns ytterligare en variant av Te Deum, indelad i 5 olikstora strofer, en version av Frans Michael Franzén från 1812, med titelraden O Gud, vi lova dig, som gick tillbaka på en Te Deum-text av Martin Luther från år 1529 som översatts till svenska redan år 1614.
- Den_ekumeniska_psalmboken (1986) som nr 1 under rubriken "Lovsång och tillbedjan" med Olof Hartmans text.
- Finlandssvenska psalmboken (1986) som nr 279 under rubriken "Glädje och tacksamhet" med Hartmans text.
- Psalmer och Sånger (1987) som nr 326 under rubriken "Lovsång och tillbedjan" med texten Store Gud, ditt namn ske pris av Nils Nordström från år 1928, som endast har 4 strofer (en kortare variant än Hartmans, men med samma melodi.).
- Segertoner (1988) som nr 338 under rubriken "Lovsång och tillbedjan".
- Lova Herren (1988) som nr 6 under rubriken "Guds majestät och härlighet" i en kortare variant än Hartmans, men med samma melodi.
Se även
- Hos Sibelius-Akademin återfinns noterna enligt 1695 års melodi till O Gudh wij loffwe tigh / O Gudh.
- En engelsk översättning av Ignaz Franz' version, samt koralen i något annorlunda skick än vi är vana vid (delvis beroende på strofens längd) finns på: Cyberhymnal
Källor
|