O helge Ande, dig vi ber: Skillnad mellan sidversioner
Haeffner (diskussion | bidrag) (→Text) |
Haeffner (diskussion | bidrag) (→Melodi) |
||
Rad 28: | Rad 28: | ||
== Melodi == | == Melodi == | ||
Melodin är en medeltida [[leiser|leis]]melodi från 1200-talet. Den är bearbetad av [[Jistebnitz]] ca 1420 och därefter | Melodin är en medeltida [[leiser|leis]]melodi från 1200-talet. Den är bearbetad av [[Jistebnitz]] ca 1420 och förekommer därefter i [[Johan Walter]]s [[Geystliche gesangk Buchleyn]] Wittenberg/Erfurt 1524. Den används både i [[1697 års koralbok|1697]] och [[1819 års koralbok|1819]] års koralböcker. | ||
Detta verifieras av [[1921 års koralbok med 1819 års psalmer]]. | |||
== Publicerad i == | == Publicerad i == |
Versionen från 7 juli 2022 kl. 08.34
O helge Ande, dig vi ber är en pingstpsalm i fyra verser, vars första vers omtalades av Berthold von Regensburg i hans predikningar, död 1272. Texten lyder Nun bitten wir den Heiligen Geist. Övriga tre verser tillskrivs Martin Luther från 1524. Uppgifterna variera om när psalmen översattes.
- Högmarck, 1736, anser att Laurentius Petri har översatt den
- I 1819 och 1986 års psalmböcker anges Olaus Petri.
- I 1937 års psalmbok anges översättningen till 1567 utan namn.
Text
Inledningsord för alla verser i 1536 års psalmbok
1. Nu bidie wij then helga and. Om een sanna tro och rett forstond.
2. O edla liws giff oss titt skeen, lär oss Jesum Christum känna alleen
3. O kerlechs eeld uptend wor sin, giff oss allom thet i hiertat in
4. O högsta tröst i alla nödh, hielp at wij ey fructe skam eller dödh
Högmarcks Psalmopoeografia skriver om psalm 182 i 1695 års psalmbok
Säges wara utdragen af then efterfölgande Veni Sancte Spiritus, nr 183. Thenne Psalm är kallad Ode miseri peccatoris - en eländig syndares song; emedan han icke allenast på några orter i Tyskland fordom brukades för eller effter grofwa missgerningars affstraffande, utan ock här i Swerige bör siungas på Afrette platsar, när Ogiernings-menniskior skola aflifwas.
Psalmens verser inleds 1695 med orden:
1. Nu bedie wij then Helga And. Om een sann tro och rätt förstånd.
2. O ädla lius gif oss titt skeen! Lär oss JEsum Christum känna allen
3. O kärleks eld upptänd wår sinn! Gif oss allom thet i hiertat in
4. O högsta tröst i alla nödh! Hielp at wij eij fruchte skam eller dödh
Den bearbetades av Johan Olof Wallin 1814 och 1816.
Efter en bearbetning av Anders Frostenson 1983 ändrades den gamla titelraden åter och Wallins insatser nämns inte i 1986 års psalmbok.
Melodi
Melodin är en medeltida leismelodi från 1200-talet. Den är bearbetad av Jistebnitz ca 1420 och förekommer därefter i Johan Walters Geystliche gesangk Buchleyn Wittenberg/Erfurt 1524. Den används både i 1697 och 1819 års koralböcker. Detta verifieras av 1921 års koralbok med 1819 års psalmer.
Publicerad i
- Swenske Songer eller wisor (1536) med titeln Nw bidie wij then helga and.
- 1572 års psalmbok med titeln Nw bidie wij then helgha And under rubriken "Om then helgha Anda".
- Göteborgspsalmboken med titeln Nu bidie wij then helge And under rubriken "Om then helge Ande".
- 1695 års psalmbok, som nr 182 med titeln Nu bedie wij then Helga And, under rubriken "Pingesdaga Högtijd - Om then Helga Anda".
- 1819 års psalmbok, som nr 135 med titeln Dig, Helge Ande, bedje vi, under rubriken "VI Helgelsen A. Den Heliga Andas nåd" (pingstpsalmer).
- 1937 års psalmbok, som nr 135 med samma titel, under rubriken "Kyrkans högtider Pingst".
- Den svenska psalmboken 1986, som nr 362 med titeln O Helge Ande, dig vi ber under rubriken "Anden, vår hjälpare och tröst".
- Finlandssvenska psalmboken (1986) som nr 109 med titeln Dig, Helge Ande, nu vi ber, under rubriken "Pingst".
- Psalmer och Sånger (1987) som nr 403 med titeln under rubriken "Fader, Son och Ande - Anden, vår hjälpare och tröst".
Se även
- Hos Sibelius-Akademin återfinns noterna enligt 1695 års melodi till Nu bedie wij then Helga And.
- Hos Projekt Runeberg finns texten ur Swenske Songer eller wisor 1536
Källor
- Högmarck, Psalmopoeographia, 1736
|