O Gud, du av barmhärtighet: Skillnad mellan sidversioner
Haeffner (diskussion | bidrag) |
Haeffner (diskussion | bidrag) |
||
Rad 262: | Rad 262: | ||
* [[Sionstoner (1935)]] som nr 91 under rubriken "Frälsningens grund i Guds kärlek och förverkligande genom Kristus". | * [[Sionstoner (1935)]] som nr 91 under rubriken "Frälsningens grund i Guds kärlek och förverkligande genom Kristus". | ||
* [[1937 års psalmbok]] som nr 38 med titelraden "Gud har av sin barmhärtighet", under rubriken "Guds härlighet i Kristus". | * [[1937 års psalmbok]] som nr 38 med titelraden "Gud har av sin barmhärtighet", under rubriken "Guds härlighet i Kristus". | ||
* [[Den svenska psalmboken (1986)]] som nr 346 med den nya titeln, under rubriken "Jesus, vår Herre och broder". | * [[Den svenska psalmboken (1986)]] som nr 346 med den nya titeln ''O Gud, du av barmhärtighet'', under rubriken "Jesus, vår Herre och broder". | ||
* [[Finlandssvenska psalmboken (1986)]] som nr 251 med titelraden "Vår Gud har av barmhärtighet", under rubriken "Guds nåd i Kristus". | * [[Finlandssvenska psalmboken (1986)]] som nr 251 med titelraden "Vår Gud har av barmhärtighet", under rubriken "Guds nåd i Kristus". | ||
* [[Lova Herren (1988)]] som nr 48 under rubriken "Frälsningen i Kristus". | * [[Lova Herren (1988)]] som nr 48 under rubriken "Frälsningen i Kristus". |
Versionen från 11 november 2021 kl. 18.11
Es ist das Heil uns kommen her | |
Paul Speratus psalm från Erfurter Enchiridion 1524. | |
Originalspråk | Tyska |
---|---|
Översättning | O Gud, du av barmhärtighet |
Textförfattare | Paul Speratus |
Publicerad | 1524 |
O Gud, du av barmhärtighet är en översättning av en tysk psalm Es ist das Heil uns kommen her i tio verser av Paul Speratus från 1523. Den översattes sannolikt av Olaus Petri 1536 med titelraden "Gudh af sine barmhertighet". Psalmen har sedan ytterligare bearbetats av Samuel Ödmann 1812 och Johan Olof Wallin 1816 till titelraden "Gud har av sin barmhärtighet". Efter Anders Frostensons bearbetning 1979 fick den sin nya titelrad och publicerades med åtta verser.
Melodi
Melodin är en medeltida processionssång från Nürnberg tryckt i Etlich Christlich Lieder 1524 som enligt 1697 års koralbok också användes till psalmen Mitt fasta hopp till Herren står (nr 65).
Text
Erfurter Enchiridion (1524)[1] | Swenske Songer eller wisor (1536) |
---|---|
Es ist das heyl vns kommen her / |
GUd aff sinne barmhertigheet/ |
Publicerad i
- Luthers Achtliederbuch med texten Es ist das Heil uns kommen her
- Swenske Songer eller wisor (1536) med titeln Gud aff sinne barmhertigheet.[2]
- 1572 års psalmbok med titeln GUdh aff sinne barmhertigheet under rubriken "Te Lucis ante terminum".
- Göteborgspsalmboken (1650) under rubriken "Om Menniskionnes Fall och Rättfärdigheet".
- 1695 års psalmbok som nr 220 under rubriken "Om Menniskiones Fall och Upprättelse".
- 1819 års psalmbok som nr 144 med titeln "Gud har av sin barmhärtighet", under rubriken "Nådens medel: Ordet: Lagen".
- Sionstoner (1935) som nr 91 under rubriken "Frälsningens grund i Guds kärlek och förverkligande genom Kristus".
- 1937 års psalmbok som nr 38 med titelraden "Gud har av sin barmhärtighet", under rubriken "Guds härlighet i Kristus".
- Den svenska psalmboken (1986) som nr 346 med den nya titeln O Gud, du av barmhärtighet, under rubriken "Jesus, vår Herre och broder".
- Finlandssvenska psalmboken (1986) som nr 251 med titelraden "Vår Gud har av barmhärtighet", under rubriken "Guds nåd i Kristus".
- Lova Herren (1988) som nr 48 under rubriken "Frälsningen i Kristus".
Referenser
Noter
- ↑ Tyska wikisource
- ↑ Swenske songer eller wisor nuu på nytt prentade, forökade, och under en annan skick än tilförenna utsatte. Stockholm. 1536. sid. XXVI. Libris 19748517
Externa länkar
- Hos Projekt Runeberg finns faksimilbilden i Swenske Songer eller wisor 1536
- Hos Sibelius-Akademin finns noterna till melodin.
|