Se, Jesus är ett tröstrikt namn: Skillnad mellan sidversioner
Haeffner (diskussion | bidrag) Ingen redigeringssammanfattning |
Haeffner (diskussion | bidrag) |
||
Rad 33: | Rad 33: | ||
== Se även == | == Se även == | ||
* [[Basilius Förtsch]]s text ur Geistliche Wasserquelle: [http://books.google.se/books?id=v1o9AAAAcAAJ&hl=sv&pg=RA1-PA133#v=onepage&q&f=false 1661 års upplaga, s. 157] eller [http://books.google.se/books?id=JCs-AAAAcAAJ&hl=sv&pg=PA106#v=onepage&f=false 1861 års upplaga, s. 106]. | * [[Basilius Förtsch]]s text ur [[Geistliche Wasserquelle]]: [http://books.google.se/books?id=v1o9AAAAcAAJ&hl=sv&pg=RA1-PA133#v=onepage&q&f=false 1661 års upplaga, s. 157] eller [http://books.google.se/books?id=JCs-AAAAcAAJ&hl=sv&pg=PA106#v=onepage&f=false 1861 års upplaga, s. 106]. | ||
== Övrigt == | == Övrigt == |
Nuvarande version från 23 juli 2022 kl. 12.35
Se, Jesus är ett tröstrikt namn eller Si, Jesus... är ursprungligen en tysk nyårsbön om Jesu namn av Basilius Förtsch från 1609. Originaltiteln är "Jesus ist gar ein süsser Nam" med inspiration från Augustinus av Hippos gyllene latinska ord "Nomen JEsus mel in Ore, melos in aure, jubilus in corde", som senare utvecklats till en lovpsalm. [1] Verserna 2-4 utgörs av bön och lovsång riktad till "Guds ende Son, o Jesus huld". Sista versen är en *-märkt "ståvers". Vers 3 anknyter starkt till Jesaja 6:3 och Uppenbarelseboken 4:8 i Bibeln.
Psalmen översattes till svenska av Håkan Magnusson Ausius 1641, bearbetades för 1695 års psalmbok av Jacob Boëthius 1694 och för 1819 års psalmbok av okänd person (Wallin?) strax före utgivningen i februari 1819. Till 1986 års psalmbok bearbetades texten ytterligare men endast helt lätt ("si" blev "se" och "ho sätter till ditt namn sin tröst" blev "den som till dig har satt sin tröst").
Första versen i 1695 års psalmbok:
- Sij, JEsus är ett tröstrijkt Namn
- Som länder oss til siälagagn
- Igenom JEsum få vij nådh
- Och finne på thet bästa rådh.
I det tyska originalet var anknytningen till nyårsdagen, då Jesus blev omskuren och fick sitt namn, ännu tydligare med upprepade lovprisningar av Jesu namn.
Melodi
Melodin är från Strasbourg och daterad till 1545, samma melodi som sjungs till Gud, se i nåd till dessa två (1986 nr 82), fast då i en utjämnad variant. I Herren Lever (1977) uppges att melodin, som är i G-dur, komponerats i Lyon 1547.
Publicerad i
- Den svenska psalmboken (1695) som nr som nr 143 under rubriken "Om Jesu Namn och Välgierningar".
- Revalpsalmboken som nr 45 under rubriken Om Jesu Namn och Ämbeten
- Den svenska psalmboken (1819) som nr som nr 66 under rubriken "Jesu kärleksfulla uppenbarelse i mänskligheten: Jesu namn".
- Stockholms söndagsskolförenings sångbok (1882) som nr 89 med verserna 1-4, under rubriken "Psalmer".
- Hjärtesånger (1895) som nr som nr 49 under rubriken "Jesu namn".
- Svensk söndagsskolsångbok (1908) som nr som nr 35 under rubriken "Jesu namn och person"
- Lilla Psalmisten (1909) som nr 123 under rubriken "Bönesånger".
- Svenska Missionsförbundets sångbok (1920) som nr 100 under rubriken "Jesu namn".
- Sionstoner (1935) som nr som nr 112 under rubriken "Frälsningens grund i Guds kärlek och förverkligande genom Kristus".
- Den svenska psalmboken (1937) som nr som nr 66 under rubriken "Nyårsdagen".
- Förbundstoner (1957) som nr 56 under rubriken "Guds uppenbarelse i Kristus: Jesu namn".
- Psalmer för bruk vid krigsmakten (1961) med verserna 1-4.
- Herren Lever (1977) som nr 824 under rubriken "Jesus vår Herre och Broder".
- Den ekumeniska psalmboken (1986) som nr 42 under rubriken "Jesus, vår Herre och broder".
- Finlandssvenska psalmboken (1986) som nr 257 under rubriken "Guds nåd i Kristus".
- Lova Herren (1988) som nr 30 (text i liknande version), under rubriken "Jesu Kristi namn".
Se även
- Basilius Förtschs text ur Geistliche Wasserquelle: 1661 års upplaga, s. 157 eller 1861 års upplaga, s. 106.
Övrigt
Psalmen förekommer i instrumental version i filmen Körkarlen (1958).
Källor
- ↑ Högmarck, Lars Psalmopoeographia, Stockholm, 1736. ('JEsu Namn är vti munnen en honung, vti örat en liuflig song, vti hirtat en fegnad'.
|