Var man må nu väl glädja sig: Skillnad mellan sidversioner

Från Psalmer och Andliga Sånger
Hoppa till navigering Hoppa till sök
 
(6 mellanliggande sidversioner av samma användare visas inte)
Rad 1: Rad 1:
[[Fil:Nun frewtgruber.jpg|miniatyr||Luthers psalm från [[Achtliederbuch]].]]
[[Fil:Nun frewtgruber.jpg|miniatyr||Luthers psalm från [[Achtliederbuch]].]]


'''Var man må nu väl glädja sig''' (på tyska ''Nun freut euch, lieben Christen g'mein''), som är en [[psalm]] av [[Martin Luther]] år 1523. [[Thileman Heshusius]] kunde 1565 berätta att 100 kristna kommit till sann tro genom denna psalm. Den översattes till svenska av [[Olaus Petri]] år 1536 och bearbetades av [[Olof Forssell]] år 1816 samt [[Samuel Ödmann]] 1819. På nytt översatt av [[Anders Frostenson]] år 1977 och 1986 ("O gläd dig Guds församling nu"). Psalmen har vissa likheter både till strofform och innehåll med Olaus Petris lite tidigare psalm [[O Jesus Krist som mänska blev]].
'''Var man må nu väl glädja sig''' är en [[psalm]] av [[Martin Luther]] år 1523.


== Text ==
Luthers tyska psalm lyder ''[[Nun freut euch, lieben Christen g’mein]]''. [[Thileman Heshusius]] kunde 1565 berätta att 100 kristna kommit till sann tro genom denna psalm. <br>
Den översattes till svenska av [[Olaus Petri]] år 1536 och bearbetades av [[Olof Forssell]] år 1816 samt [[Samuel Ödmann]] 1819. På nytt översatt av [[Anders Frostenson]] år 1977 och 1986, [[O gläd dig Guds församling nu]]. Psalmen har vissa likheter både till strofform och innehåll med Olaus Petris lite tidigare psalm [[O Jesus Krist som mänska blev]]. <br>
En översättning till engelska av [[C.G. Haas]] år 1897 finns också liksom en andra engelsk översättning av [[Richard Massie]], 1800–1887.
En översättning till engelska av [[C.G. Haas]] år 1897 finns också liksom en andra engelsk översättning av [[Richard Massie]], 1800–1887.


Rad 12: Rad 15:
* [[Achtliederbuch]] som nr 1 med titeln ''[[Nun freut euch, lieben Christen g’mein]]''
* [[Achtliederbuch]] som nr 1 med titeln ''[[Nun freut euch, lieben Christen g’mein]]''
* [[Swenske Songer eller wisor (1536)]] uppslaget 29–30.
* [[Swenske Songer eller wisor (1536)]] uppslaget 29–30.
* [[1582 års psalmbok]] som nr 94 med titeln ''Hwar man må nw wel glädia sigh''
* [[Göteborgspsalmboken (1650)]] nr 94, sid 168–170, med titeln ''Hwar man må nu wäl glädia sigh'',, under rubriken ”Om Christi Himmelsfärd”.
* [[Göteborgspsalmboken (1650)]] nr 94, sid 168–170, med titeln ''Hwar man må nu wäl glädia sigh'',, under rubriken ”Om Christi Himmelsfärd”.
* [[Den svenska psalmboken (1695)]] som nr 219  med stavningen ”Hwar man må nu wäl glädia sigh” under rubriken ”Om menniskiones Fall och Uprättelse”.
* [[Swedbergs psalmbok (1694)]] som nr 252 med titeln ''Hwar man må nu wäl glädia sig''
* [[Den svenska psalmboken (1695)]] som nr 219  med stavningen ''Hwar man må nu wäl glädia sigh'' under rubriken ”Om menniskiones Fall och Uprättelse”.
* [[Den svenska psalmboken (1819)]] som nr 46 med titeln ''Hvar man må nu väl glädja sig!'', under rubriken ”Den fallna menniskans upprättelse genom Jesum”.
* [[Den svenska psalmboken (1819)]] som nr 46 med titeln ''Hvar man må nu väl glädja sig!'', under rubriken ”Den fallna menniskans upprättelse genom Jesum”.
* [[Stockholms söndagsskolförenings sångbok (1882)]] som nr 84 med verserna 5–6 och 8, under rubriken ”Psalmer”.
* [[Stockholms söndagsskolförenings sångbok (1882)]] som nr 84 med verserna 5–6 och 8, under rubriken ”Psalmer”.
Rad 20: Rad 25:
* [[Svenska Missionsförbundets sångbok (1920)]] som nr 87 under rubriken ”Jesu födelse”.
* [[Svenska Missionsförbundets sångbok (1920)]] som nr 87 under rubriken ”Jesu födelse”.
* [[Segertoner (1930)]] som nr 395
* [[Segertoner (1930)]] som nr 395
* [[Guds lov (1935)]] som nr 586 under rubriken ”Guds majestät och härlighet”.
* [[Guds Lov (1931)]] som nr 586 under rubriken ”Guds majestät och härlighet”.
* [[Sionstoner (1935)]] som nr 87  under rubriken ”Frälsningens grund i Guds kärlek och förverkligande genom Kristus".
* [[Sionstoner (1935)]] som nr 87  under rubriken ”Frälsningens grund i Guds kärlek och förverkligande genom Kristus".
* [[Den svenska psalmboken (1937)]] som nr 37 under rubriken ”Guds härlighet i Kristus”, melodi som 1524.
* [[Den svenska psalmboken (1937)]] som nr 37 under rubriken ”Guds härlighet i Kristus”, melodi som 1524.

Nuvarande version från 11 augusti 2022 kl. 10.31

Luthers psalm från Achtliederbuch.

Var man må nu väl glädja sig är en psalm av Martin Luther år 1523.

Text

Luthers tyska psalm lyder Nun freut euch, lieben Christen g’mein. Thileman Heshusius kunde 1565 berätta att 100 kristna kommit till sann tro genom denna psalm.
Den översattes till svenska av Olaus Petri år 1536 och bearbetades av Olof Forssell år 1816 samt Samuel Ödmann 1819. På nytt översatt av Anders Frostenson år 1977 och 1986, O gläd dig Guds församling nu. Psalmen har vissa likheter både till strofform och innehåll med Olaus Petris lite tidigare psalm O Jesus Krist som mänska blev.
En översättning till engelska av C.G. Haas år 1897 finns också liksom en andra engelsk översättning av Richard Massie, 1800–1887.

Melodi

Psalmen sjungs i Sverige till en melodi från Nürnberg år 1524, publicerad i Achtliederbuch 1524, sannolikt fram till 1697. 1697 användes en melodi som sannolikt är komponerad runt 1697. Enligt 1697 års koralbok användes den nya melodin även till psalmerna nr 21 Dig, Jesus, vare evigt pris, nr 57 Gud är vår starkhet och vårt stöd, nr 106 Ditt namn, o Gud, jag lova vill, nr 195 Gud låter sina trogna här, nr 200 Du själv förordnat, store Gud och nr 304 Mitt hierta nu fast gläder sigh.

Publicerad i

Se även

Källor

Wikisource
Texten till Var man må nu väl glädja sig finns på Wikisource.





Ursprungligen hämtad från Wikipedia (https://sv.wikipedia.org/wiki/O_gläd_dig_Guds_församling_nu) --av --Vadmal (diskussion) 26 juni 2015 kl. 11.30 (UTC) och redigerad.