Var man må nu väl glädja sig: Skillnad mellan sidversioner

Från Psalmer och Andliga Sånger
Hoppa till navigering Hoppa till sök
 
(28 mellanliggande sidversioner av 2 användare visas inte)
Rad 1: Rad 1:
[[Fil:Nun frewtgruber136.2.jpg|miniatyr||Luthers psalm från [[Achtliederbuch]].]]
[[Fil:Nun frewtgruber.jpg|miniatyr||Luthers psalm från [[Achtliederbuch]].]]
'''Var man må nu väl glädja sig''' (på [[tyska]] ''Nun freut euch, lieben Christen g'mein''), som är en [[psalm]] av [[Martin Luther]] år 1523, översatt till [[svenska]] av [[Olaus Petri]] år 1536 och bearbetad av [[Olof Forssell]] år 1816 samt [[Samuel Ödmann]] 1819. Nyöversatt av [[Anders Frostenson]] år 1977 och 1986 ("O gläd dig Guds församling nu"). Psalmen har vissa likheter både till strofform och innehåll med Olaus Petris lite tidigare psalm [[O Jesus Krist som mänska blev]].


En översättning till engelska av [[C. G. Haas]] år 1897 finns också liksom en andra engelsk översättning av [[Richard Massie]], 1800–1887.
'''Var man må nu väl glädja sig''' är en [[psalm]] av [[Martin Luther]] år 1523.


Psalmen sjungs i Sverige till en melodi från [[Nürnberg]] år 1524. 1695 användes samma melodi som för psalmen [[Ditt namn, o Gud, jag lova vill]] (1695 nr 106) som sannolikt är komponerad runt 1697. Enligt [[1697 års koralbok]] användes melodin även till psalmerna [[Dig, Jesus, vare evigt pris]] (nr 21), [[Gud är vår starkhet och vårt stöd]] (nr 57), [[Gud låter sina trogna här]] (nr 195), [[Du själv förordnat, store Gud]] (nr 200) och [[Mitt hierta nu fast gläder sigh]] (nr 304).
== Text ==
Luthers tyska psalm lyder ''[[Nun freut euch, lieben Christen g’mein]]''. [[Thileman Heshusius]] kunde 1565 berätta att 100 kristna kommit till sann tro genom denna psalm. <br>
Den översattes till svenska av [[Olaus Petri]] år 1536 och bearbetades av [[Olof Forssell]] år 1816 samt [[Samuel Ödmann]] 1819. På nytt översatt av [[Anders Frostenson]] år 1977 och 1986, [[O gläd dig Guds församling nu]]. Psalmen har vissa likheter både till strofform och innehåll med Olaus Petris lite tidigare psalm [[O Jesus Krist som mänska blev]]. <br>
En översättning till engelska av [[C.G. Haas]] år 1897 finns också liksom en andra engelsk översättning av [[Richard Massie]], 1800–1887.


==Publicerad i==
== Melodi ==
*[[Swenske Songer eller wisor 1536]] uppslaget 29–30.
Psalmen sjungs i Sverige till en melodi från Nürnberg år 1524, publicerad i [[Achtliederbuch]] 1524, sannolikt fram till 1697. 1697 användes en melodi som sannolikt är komponerad runt 1697. Enligt [[1697 års koralbok]] användes den nya melodin även till psalmerna nr 21 [[Dig, Jesus, vare evigt pris]], nr 57 [[Gud är vår starkhet och vårt stöd]], nr 106 [[Ditt namn, o Gud, jag lova vill]], nr 195 [[Gud låter sina trogna här]], nr 200 [[Du själv förordnat, store Gud]] och nr 304 [[Mitt hierta nu fast gläder sigh]].
*[[Göteborgspsalmboken 1650]] s. 168–170 under rubriken ”Om Christi Himmelsfärd”.
* [https://evangelisches.online/library/tracks/342/ Inspelning som Achtliederbuch och 1937 alt 2]
*[[1695 års psalmbok]] som nr 219  med stavningen ”Hwar man må nu wäl glädja sig” under rubriken ”Om menniskans fall och upprättelse”.
*[[1819 års psalmbok]] som nr 46 under rubriken ”Den fallna menniskans upprättelse genom Jesum”.
*[[Stockholms söndagsskolförenings sångbok 1882]] som nr 84 med verserna 5–6 och 8, under rubriken ”Psalmer”.
*[[Sionstoner 1889]] som nr 441 med verserna 1 samt 4–8, under rubriken ”Psalmer”
*[[Svensk söndagsskolsångbok 1908]] som nr 51 med verserna 5,6 och 8 under rubriken ''Jesu lidande''.
*[[Svenska Missionsförbundets sångbok 1920]] som nr 87 under rubriken ”Jesu födelse”.
*[[Segertoner]] som nr 395
*[[Sionstoner 1935]] som nr 87  under rubriken ”Frälsningens grund i Guds kärlek och förverkligande genom Kristus".
*[[Guds lov 1935]] som nr 586 under rubriken ”Guds majestät och härlighet”.
*[[1937 års psalmbok]] som nr 37 under rubriken ”Guds härlighet i Kristus”,  
*Den ekumeniska delen av [[Psalm_1–325_i_den_ekumeniska_psalmboken|Den svenska psalmboken 1986]], [[1986 års Cecilia-psalmbok]], [[Psalmer och Sånger 1987]], [[Segertoner|Segertoner 1988]] och [[Frälsningsarméns sångbok 1990]] som nr 32 och 345 under rubriken ”Jesus, vår Herre och broder”.
*[[Finlandssvenska psalmboken 1986]] som nr 253 med Frostensons översättning under rubriken "Guds nåd i Kristus".
*[[Lova Herren 1988]] som nr 47 under rubriken ”Frälsningen i Kristus”.


==Externa länkar==
== Publicerad i ==
*Hos [http://www.cyberhymnal.org/ Cyberhymnal] finns [http://www.cyberhymnal.org/htm/s/p/sptgowra.htm melodin] från 1524, men det är inte den melodi som automatiskt kommer fram; klicka på MIDI-filen under titeln "[http://www.cyberhymnal.org/mid/e/r/k/erk.mid Erk]" bland "Alternate tunes".
* [[Achtliederbuch]] som nr 1 med titeln ''[[Nun freut euch, lieben Christen g’mein]]''
*Hos [http://www.cyberhymnal.org/ Cyberhymnal] finns också en [http://www.cyberhymnal.org/non/de/nunfreut.htm alternativ melodi] som bl.a. anges i [[Sionstoner 1935]] men är känd till en mångfald andra texter.
* [[Swenske Songer eller wisor (1536)]] uppslaget 29–30.
*Hos [[Projekt Runeberg]] finns [http://runeberg.org/swisornw/0029.html texten i faksimilen] i Swenske Songer eller wisor 1536
* [[1582 års psalmbok]] som nr 94 med titeln ''Hwar man må nw wel glädia sigh''
*Hos [[Sibelius-Akademin]] finns [http://www2.siba.fi/cgi-bin/shubin/edishow_s.cgi?idi=00162&sivu=1 noterna] till melodin
* [[Göteborgspsalmboken (1650)]] nr 94, sid 168–170, med titeln ''Hwar man må nu wäl glädia sigh'',, under rubriken ”Om Christi Himmelsfärd”.
* [[Swedbergs psalmbok (1694)]] som nr 252 med titeln ''Hwar man må nu wäl glädia sig''
* [[Den svenska psalmboken (1695)]] som nr 219  med stavningen ''Hwar man må nu wäl glädia sigh'' under rubriken ”Om menniskiones Fall och Uprättelse”.
* [[Den svenska psalmboken (1819)]] som nr 46 med titeln ''Hvar man må nu väl glädja sig!'', under rubriken ”Den fallna menniskans upprättelse genom Jesum”.
* [[Stockholms söndagsskolförenings sångbok (1882)]] som nr 84 med verserna 5–6 och 8, under rubriken ”Psalmer”.
* [[Sionstoner (1889)]] som nr 441 med verserna 1 samt 4–8, under rubriken ”Psalmer”
* [[Svensk söndagsskolsångbok (1908)]] som nr 51 med verserna 5,6 och 8 under rubriken ''Jesu lidande''.
* [[Svenska Missionsförbundets sångbok (1920)]] som nr 87 under rubriken ”Jesu födelse”.
* [[Segertoner (1930)]] som nr 395
* [[Guds Lov (1931)]] som nr 586 under rubriken ”Guds majestät och härlighet”.
* [[Sionstoner (1935)]] som nr 87  under rubriken ”Frälsningens grund i Guds kärlek och förverkligande genom Kristus".
* [[Den svenska psalmboken (1937)]] som nr 37 under rubriken ”Guds härlighet i Kristus”, melodi som 1524.
* [[Den ekumeniska psalmboken (1986)]] som nr 32 och 345 under rubriken ”Jesus, vår Herre och broder”.
* [[Finlandssvenska psalmboken (1986)]] som nr 253 med Frostensons översättning under rubriken "Guds nåd i Kristus".
* [[Lova Herren (1988)]] som nr 47 under rubriken ”Frälsningen i Kristus”.


== Se även ==
* Hos [http://www.cyberhymnal.org/ Cyberhymnal] finns [http://www.cyberhymnal.org/htm/s/p/sptgowra.htm melodin] från 1524, men det är inte den melodi som automatiskt kommer fram; klicka på MIDI-filen under titeln "[http://www.cyberhymnal.org/mid/e/r/k/erk.mid Erk]" bland "Alternate tunes".
* Hos [http://www.cyberhymnal.org/ Cyberhymnal] finns också en [http://www.cyberhymnal.org/non/de/nunfreut.htm alternativ melodi] som bl.a. anges i [[Sionstoner 1935]] men är känd till en mångfald andra texter.
* Hos [[Projekt Runeberg]] finns [http://runeberg.org/swisornw/0029.html texten i faksimilen] i Swenske Songer eller wisor 1536
* Hos [[Sibelius-Akademin]] finns [http://www2.siba.fi/cgi-bin/shubin/edishow_s.cgi?idi=00162&sivu=1 noterna] till melodin
== Källor ==
* Gerdin: [[Hjelpreda wid Underwisningen i Kyrkopsalmer]]
* [[Den svenska psalmboken (1695)]]


{{wikisource verk}}
{{wikisource verk}}
{{Psalmse}}
{{Psalmse}}
[[Kategori:Psalmer]]
[[Kategori:Psalmer]]

Nuvarande version från 11 augusti 2022 kl. 10.31

Luthers psalm från Achtliederbuch.

Var man må nu väl glädja sig är en psalm av Martin Luther år 1523.

Text

Luthers tyska psalm lyder Nun freut euch, lieben Christen g’mein. Thileman Heshusius kunde 1565 berätta att 100 kristna kommit till sann tro genom denna psalm.
Den översattes till svenska av Olaus Petri år 1536 och bearbetades av Olof Forssell år 1816 samt Samuel Ödmann 1819. På nytt översatt av Anders Frostenson år 1977 och 1986, O gläd dig Guds församling nu. Psalmen har vissa likheter både till strofform och innehåll med Olaus Petris lite tidigare psalm O Jesus Krist som mänska blev.
En översättning till engelska av C.G. Haas år 1897 finns också liksom en andra engelsk översättning av Richard Massie, 1800–1887.

Melodi

Psalmen sjungs i Sverige till en melodi från Nürnberg år 1524, publicerad i Achtliederbuch 1524, sannolikt fram till 1697. 1697 användes en melodi som sannolikt är komponerad runt 1697. Enligt 1697 års koralbok användes den nya melodin även till psalmerna nr 21 Dig, Jesus, vare evigt pris, nr 57 Gud är vår starkhet och vårt stöd, nr 106 Ditt namn, o Gud, jag lova vill, nr 195 Gud låter sina trogna här, nr 200 Du själv förordnat, store Gud och nr 304 Mitt hierta nu fast gläder sigh.

Publicerad i

Se även

Källor

Wikisource
Texten till Var man må nu väl glädja sig finns på Wikisource.





Ursprungligen hämtad från Wikipedia (https://sv.wikipedia.org/wiki/O_gläd_dig_Guds_församling_nu) --av --Vadmal (diskussion) 26 juni 2015 kl. 11.30 (UTC) och redigerad.