Den svenska psalmboken (1536): Skillnad mellan sidversioner

Från Psalmer och Andliga Sånger
Hoppa till navigering Hoppa till sök
 
(143 mellanliggande sidversioner av samma användare visas inte)
Rad 1: Rad 1:
'''Den svenska psalmboken av år 1536''' är inte den allra första kända psalmboken. Det fanns en 1526 men det finns inget exemplar kvar av denna.  
[[Fil:SSV1536.jpg|mini|höger|Swenske songer eller wisor nw på nytt prentade, forökade, och under en annan skick än tilförenna utsatte]]
På KB finns två ex av 1536 års psalmbok sammanbundna med Psaltaren och en annan skrift. Dess titel är: "Swenske songer eller wisor"


Vi har ett ex med titeln: Swenska Psalmboken af 1536 å nyo utgifwen. Stockholm 1862 (P.A. Norstedt & Söner). Det andra titelbladet är det som fanns i 1536 års utgåva och lyder: Swenske Songer eller wisor på nytt prentade, forökade, och under en annan skick är tillförenna utsatte. Stockholm MDXXXVj (1536)
'''Den svenska psalmboken av år 1536''', eller som dess kompletta titel är ''Swenske Songer eller wisor nw på nytt prentade, forökade, och under en annan skick än tilförenna utsatte. Stocholm, MDXXXVj''. Den är en 8:o ([[oktavformat|oktav]]), satt med Schwabach stil på  [2], xxxix [1] blad. Den är den första svenska psalmbok på svenska som finns fullständigt bevarad och med stor sannolikhet utgiven av [[Olaus Petri]], men ingenstans anges författare eller översättare. Flera av de 45 psalmer som finns i den har tidigare utgivits, åtta av dom så tidigt som 1526, men denna [[Den svenska psalmboken (1526)|psalmbok]] finns inte bevarad. Några av psalmerna kan vara diktade av Olaus Petri. Andra är sannolikt författade av [[Ericus Olai]] och brodern [[Laurentius Petri Nericius]], sedermera Sveriges förste lutherske ärkebiskop. Många är översättningar av latinska eller tyska psalmer. Förordets stil har många drag av Olaus Petri. 


==Inledning==
[[Olaus Petri]] fullföljde med denna, och dess föregångare, 1526, kung Gustav Vasas uppdrag att ge svenska folket en psalmbok på deras eget språk och som de därmed själva kunde sjunga med i och förstå.
Inledningens 2,5 sidor lyder:


Thet haffuer altijd warit aff första begynnelsen (godh Christen läsare) en plägsidh ibland the folk som then sanskyldiga gudz kundskap hafft haffuer, at the haffua dictat och sammansatt besunneliga wijsor oc songer om gudz dråpelig ting oc welgerningar, som han giort oc både menniskior oc annor creatur beuisat haffuer, huilkit (utan twiffuel) aff gudz besunneliga rådh oc ingifft skeedt är, at menniskian som en naturligh lust och begier haffuer til siungande, och spelande, skulle tå haffua thy til at siunga och spela som gudi kunde wara til prijz och henne sielffuo til nytto oc gagn, huilit och wisseliga så skeer ther thy rett tilgår, Forty genom andeliga songer eller wisor warder gud prisat for sina obegripeliga godheet, oc menniskian som aff sich sielff glömsk oc j thet goda otacsam är, warder ther igenom upwäct oc uppåmines huad gud henne til godo giort haffuer, ther hon tå får en hugnat och tröst aff, at såsom han haffuer tilförenne altijd warit mild, barmhertig oc bijstondig, så scal han ock än nw wara her epter ee huad nödh oc bekymmer oss påkomma kan, ty han bliffuer altijd widh itt sinne, Hade han lust til at göra oss gott tilforenne så haffuer han ock än nw lust ther til ocbliffuer wid thet sinnet til ewig tijd, Oc thetta är then nytta oc gagn som andeliga songer oc wisor mz sich haffua, ther the äre i therez retta brukning, Så äre ock somlige songer andeliga böner genom huilka wij bidie gud om thz wij behöffue
Det var inte självklart att, i början av 1500-talet, gudstjänsten skulle innehålla musik och sång. Dessa psalmer kanske har varit mer avsedda för bruk utanför kyrkorna, vid samkväm och liknande. Antagligen tack vare en psalmbok blev psalmsång vanligare under 1500-talets gång men infördes formellt inte förrän [[1571 års kyrkoordning]]


Ther nw menniskian scal igenom sådana songer upwäct warda til at betracta gudz dråpeliga werck, och uppåminas hans stora welgerningar, är clart nogh påtaga at thz scal skee på förstondeligit mål, elles fölier ther ingen fruct mz, och songen haffuer icke sitt retta werk, Ty haffua the heller j fortijden annorledes pläghat dictade warda, utan på förstondeligit mål, än tå at man j någon förliden tijd, oc j något besunnelig land sungit haffuer på okunnugt mål, Men ther haffuer och så solgt fructen epter som förstondit haffuer warit på thz man sungit haffuer, som nw wille förlongt wara at umtala
Alla tio psalmerna i [[Den svenska psalmboken (1530)]] finns med i denna.
Anmärkningsvärt är att 19 av 45 psalmer finns med i 1986 års psalmbok, 450 år senare.


Therfore på thz at ther motte fölia någon fruct mz, haffuer man nw j någon tijd begynnat halla sådana songer på thz mål som aff allom förstås kan, Oc såsom thet haffuer hafft god skääl mz sich, så haffua ock monga goda christna menniskior warit ther glade att, siunga och höra them gerna, For huilka saak skul man nw her på nytt hafuer utgå latit samma songer, oc forökat them mz några flere än the tilforenne utgongne woro, Oc äre the fremst satte som aff ålder haffua j kyrkionnes tijderpå Latine brukade warit oc äre i sielffuom euangelij textenom så bescreffne som the her siungne warda, Sedan fölia tå andre songer j tessom worom tijd dictade, huilke ock så nogh j skrifftenne grundade äre, Somlige äre en deel aff the paraboler j euangelio, somlige aff Davidz psalmer, somlige epter några Latinska hymnor utsatte som j fortiden haffua j kyrkionne brukade warit, oc somlige the ther elles wel haffua sin fasta grund j scrifftenne oc måga j christeligom forsamlingom siungne warda
== Upplagor ==
Museet har ett ex med titeln:'' Swenska Psalmboken af 1536 å nyo utgifwen. Stockholm 1862 (P.A. Norstedt & Söner)''. Detta exemplar innehåller en efterskrift, sannolikt av G E Klemming men inte angivet, med förklaring angående psalmboken och dess företrädare 1526.


Lärer oc formaner idher inbyrdes mz psalmer oc lofsonger oc andeligom teckom wisom siungades herranom uti idro hierta
Psalmboken trycktes i flera upplagor.
* [[Den svenska psalmboken (1526)]] ''Suenska visor eller sånger'' (1526) med 8–10 psalmer
* ''[[Någre Gudhelige Wijsor]], uthdragne aff then Helga Skrift, the ther tiena til at siungas i then Christeliga Församblingen'' (1530) med 15 psalmer
* ''Swenske songer eller wisor nw på nytt prentade / forökade / och under en annan skick än tilförenna utsatte'' (1536) med 45 psalmer


=== Benedictus dominus deus Jsrael ===
Endast upplagan från 1536 finns fullständigt bevarad. Sannolikt trycktes psalmböckerna i små upplagor då läskunnigheten var begränsad hos befolkningen vid den här tiden. Psalmboken finns idag i två bevarade exemplar på [[Kungliga Biblioteket]] i Stockholm samt ett exemplar i Tövsala kyrkoarkiv i Finland. Genom Kungliga Bibliotekets [[faksimil]]er, publicerade av [[Projekt Runeberg]], finns alla dess psalmer tillgängliga på 1500-talssvenska.
Luce. j  (Lukas kap 1, sid 6)


WElsignat ware herren Jsraels gud, forty han haffuer sökt och frelsat sitt folck, Och haffuer vpreest salighetennes horn, vti sin tienares Dauidz hwse, Som han j förtijden sagt haffuer genom sina heliga propheters
== Psalmer ==
mun, At skee skulle thet wij frelsas skulle ifrå wora fiender, och vthu alles theres händer som hata oss/ På
:''Nr i första kolumnen anger ordningsnummer i boken och inte sidnummer.'' <br>
thet han skulle bewijsa sina barmhertigheet med wora fäder, och minnas på sitt helgha testamente, Thet är
"1695" = [[1695 års psalmbok]], "1819" = [[1819 års psalmbok]], "1937" = [[1937 års psalmbok]], "1986" = [[1986 års psalmbok]]
på then eedh han sworit haffuer worom fader Abraham, At giffua oss thet wij frelste vthu wora fienders
{|
händer, måghom honom tiena vtan fructan j heligheet och rettferdigheet före honom j alla wora lijfsdaghar, Och tu barn scal bliffua kallat then högstes prophete/ ty tu warder föregåendes före herrans ansicte/ Til at
! Nr || Titelrad || Finns dessutom i
beredha hans wäghar/ och giffua hans folk salighetenes kundskap/ Med theres synders förlatilse genom wor gudz
|-
inneliga barmhertigheet/ genom huilka vpgongen aff högdenne haffuer oss besökt, Til at vplysa the som sittia j
| 1 || [[Lovad vare Herren, Israels Gud|Welsignat ware herren Israels gud]] || 1695 nr 114, '''1986''' nr 676B (Sakarias lovsång)
mörkret och j dödzens skugga, och styra wora föter på fridzens wägh.
|-
Äära wari fadrenom och sonnenom och them heliga anda, Såsom ther warit haffuer aff begynnilsen och nw och altijd, aff ewigheet til ewigheet  Amen
| 2 || [[Marias lovsång|Mijn siel haller mykit aff herranom]] || 1695 nr 113, '''1986''' nr 675B (Marias lovsång)
|-
| 3 || [[Herre, nu låter du din tjänare fara hädan|Herre nuu låter tu tin tienare fara j frid]] || 1695 nr 115, 1937 nr 612, '''1986''' nr 677A (Symeons lovsång)
|-
| 4 || [[O Gud vi love dig, o Herre|O Gud wij loffue tich]] || 1695 nr 6, 1937 nr 603. Se även [[Gud, vår Gud, vi lovar dig]]
|-
| 5 || [[Vi tror på en allsmäktig Gud|Vij tro vppå alzmectig gud]] || '''1530''' nr 5, 1695 nr 4, 1937 nr 26
|-
| 6 || [[Gudh warder liknad widh en man|Gud warder lijknat widh en man]] || 1695 nr 206
|-
| 7 || [[Enom Konung täcktes thet så|Enom konning tectes thet så]] || 1695 nr 212
|-
| 8 || [[Om en rijk man här siungom wij|Om en rijk man her siunge wij]] || 1695 nr 204
|-
| 9 || [[En riker man, väldiger han|En riker man, wellogher han]] || 1695 nr 205
|-
| 10 || [[Förbarma tigh, Gudh, öfwer migh|Forbarma tich gud offuer mich]] || '''1530''' nr 8, 1695 nr 60
|-
| 11 || [[Vår Gud är oss en väldig borg|Wor gud är oss een weldigh borg]] || 1695 nr 56, 1819 och 1937 nr 124, '''1986''' nr 237
|-
| 12 || [[Ur djupen ropar jag till dig|Af diuupsens nödh ropar iach til tich]] ||  1695 nr 99, 1937 nr 278, '''1986''' nr 537 och nr 670
|-
| 13 || [[Säll är den man som fruktar Gud|Sell är then man som fructar gud]] || 1695 nr 89, 1819 nr 339
|-
| 14 || [[Utan Herren faller oss till|Vtan herren faller oss til]] || 1695 nr 96
|-
| 15.1 || [[Låt icke det förtryta dig|Lat thet icke förtryta tich]] || 1695 nr 48, 1819 nr 232 [[Psaltaren 37]]
|-
| 15.2 || [[Then onde wachtar ther fast uppå|Then onde wactar ther nogh vppå]] || 1695 nr 49
|-
| 15.3 || [[Gjör wäl, och låt alt ondt beståå|Gör wel och låt alt ondt bestå]] || 1695 nr 50
|-
| 16 || [[Gudh ware oss barmhertig och mild|Gud ware oss barmhertig och mild]] || 1695 nr 67, (snarlik 1921 nr 535) 
|-
| 17 || [[Desse äro de tio bud|Tesse äre the tiyo buud]] || 1695 nr 1, 1819 nr 142
|-
| 18 || [[Den som vill en kristen heta|Then som wil en Christen heta]] || '''1530''' nr 2, 1695 nr 2
|-
| 19 || [[O Fader vår, barmhärtig, god|O fader wor barmhertig och godh]] || '''1530''' nr 1, 1695 nr 188, 1819 nr 21, 1937 nr 25, '''1986''' nr 372
|-
| 20 || [[O Jesus Krist som mänska blev|O Jesu Christ som mandom togh]] || '''1530''' nr 3, 1695 nr 120, 1937 nr 40, '''1986''' nr 33
|-
| 21 || [[O Herre Gud af Himmelrik, vi må det alle klaga|O herre gud aff himmelrijck, wij må thet alle clagha]] || '''1530''' nr 4 1695 nr 31  [[Psaltaren 12]]
|-
| 22 || [[Vi på jorden leva här|Wij som liffue på werlden här]] || '''1530''' nr 6, 1695 nr 398, 1937 nr 153
|-
| 23 || [[Jesus Kristus är vår hälsa|Jesus Christus är wor helsa]] || '''1530''' nr 9, 1695 nr 14, 1937 nr 188, '''1986''' nr 387
|-
| 24 || [[Wij lofwom Christ en Konung båld|Wij loffuom Christ en konning bold]] || 1695 nr 122
|-
| 25 || [[War gladh tu helga Christenhet|War gladh tu helga Christenheet]] || '''1530''' nr 7, 1695 nr 123
|-
| 26 || [[En jungfru födde ett barn i dag|Een iungfru födde itt barn j dagh]] || '''1530''' nr 10, 1695 nr 127, 1937 nr 60, '''1986''' nr 124
|-
| 27 || [[O Gud, du av barmhärtighet|Gud aff sinne barmhertigheet]] || 1695 nr 220, '''1986''' nr 346
|-
| 28 || [[Var man må nu väl glädja sig|Hwar man må nuu wel glädia sich]] || 1695 nr 219, 1937 nr 37,  '''1986''' nr 345
|-
| 29 || [[Världens Frälsare kom här|Verldenes frelsare kom här]] || 1695 nr 121, 1937 nr 58, '''1986''' nr 112
|-
| 30 || [[O Kriste, du som ljuset är|Christe som liuus och daghen är]] || 1695 nr 364, 1937 nr 445,  '''1986''' nr 185
|-
| 31 || [[Nu kommen är vår påskafröjd|Nuu är kommen wor påsca frögd]] || 1695 nr 162, 1937 nr 104, '''1986''' nr 465
|-
| 32 || [[Jesu! tu äst wår salighet|Jesu tu est wor saligheet]] || 1695 nr 175
|-
| 33 || [[Kom, Helge Ande, Herre god|Kom helge ande herre god]] || 1695 nr 180,  1937 nr 133, '''1986''' nr 50 
|-
| 34 || [[O Herre Gudh som all ting skop|O herre gud som all ting skoop]] || 1695 nr 348
|-
| 35 || [[Efter Gudz skick går thet så til|Epter gudz skick går thet så til]] || 1695 nr 363
|-
| 36 || [[Gläd dig, du helga kristenhet|Gläd tich tu helga Christenheet]] || 1695 nr 124
|-
| 37 || [[Sigh frögde nu Himmel och jord|Sich frögde nuu himmel och iord]] || 1695 nr 199
|-
| 38 || [[Jesu som är vår Frälsare|Jesu som är wor frelsare]] || Swedberg 1694
|-
| 39 || [[O helge Ande, dig vi ber|Nu bidie wij then helga and]] || 1695 nr 182,  1819 nr 135, 1937 nr 135, '''1986''' nr 362
|-
| 40 || [[Kristus, den rätte Herren|Christus then rette herren]] || 1695 nr 119, '''1986''' nr 36
|-
| 41 || [[Gud vare lovad, han som i sin godhet|Gud wari loffuat och högeliga prijsat]] || 1695 nr 15, '''1986''' nr 400
|-
| 42 || [[O Herre Gudh, tin helga Ord|O herre gud tijn helga ord ]] || 1695 nr 222
|-
| 43 || [[Gud som allting skapade|Gud som all ting skapade sich til loff och prijs]] || 1695 nr 326 
|-
| 44 || [[Guds rena Lamm oskyldig|O rene gudz lamb]] || 1695 nr 150, 1819 och 1937 nr 94
|-
|}


== Magnificat ==
Alla utom en (nr 38) kom med i [[1695 års psalmbok]]. 20 av dessa kom inte med senare. 19 st är med i [[1986 års psalmbok]]. Det är alltså hela nitton psalmer från 1536 som vi använder än idag.
Luce j  (Lukas kap 1, sid 7)


Mijn siel haller mykit aff herranom, Och min ande frögdar sich i gudi minom frelsare, Forty han haffuer seedt til sina tienarinnes ringheet, ty her epter warda mich alla släcter saliga kallandes, Ty then ther mectig är han hauffer giort mectig ting med mich, och hans nampn är heligt. Och hans barmhertigheet warar ifrå släcte j släcte offuer them som fructa honom, Han haffuer bedriffuit mact med sinom arme, och förskingrat them som högferdige äre vti theres hiertes sinne, The mectiga haffuer han satt vtaff sätit, och vpsatt the swagha, The hungruga
== Bihang ==
haffuer han med godh ting vpfylt, och the rijka haffuer han latit toma bliffua, Han haffuer vptagit sin tienare
Dessutom finns i ena utgåvan ytterligare 4 psalmer i ett bihang med titeln ''Några wijsor eenfaldeliga vtsatta for them som lust haffua at quädha eller höra om Antichristum och hans wesende''.
Israel tenckiandes på sina barmhertigheet, Såsom han sagt hade til wora fäder, Abraham och hans sädh til ewig tijd, Äära wari fadrenom. etc


== Nunc dimittis ==
{|
(Simeons lovsång  Luk 2:29-32, sid 8)
|-
| Nummer_ ||Titel________________________
|-
| B1 || [[O Rom, går thet nu så medh tigh|O Rom går thet nuu så med tich]] || 1695 nr 236
|-
| B2 || [[Gudh Fader wilje wij prisa|Gud fader wilie wij prijsa]] || 1695 nr 237
|-
| B3 || [[O Ewige gud aff ewigheet]] ||
|-
| B4 || [[O Gud, vem skall jag klaga|Ach gud hwem skal iach claghe]] || 1695 nr 249
|}


HErre nw låter tu tin tienare fara j frid, epter som tu sagt haffuer, Forty mijn ögon haffua seedt tina saligheet, hwilka tu bereedt haffuer for allo folke, Itt liws til hedninganes uplyftning, oc titt folk Jsrael til prijs, Ära wari etc
== Tillägg ==
Finns i Klemmings utgåva 1862 <br>


För fler utgåvor se [[Herre, nu låter du din tjänare fara hädan]]
{|
|-
| Nummer_ ||Titel________________________
|-
| T1 || [[O Herre gud vij tacke thig]] ||
|-
| T2 || [[Christus är födder af een jungfru reen|Cristus är föddher aff en iwngffru reen]] ||
|-
| T3 || [[O Fader vår i himmelrik|O Fadher wår j himmelrick]] ||
|-
| T4 || [[Jesus uppå korset stod|Jesus upå korsit stodh]] ||
|}


== S Ambrosij och Augustini loffsong  Te Deum ==
== Förord, Texter och efterskrift ==
O Gud wij loffue tich, och bekenne tich for wor herra, Tich wyrdar hela werlden, for en ewig fader, Tich prisa alle änglar, himlar och alla craffter, Tich presa Cherubin och Seraphin, seyandes vthan enda, Helig, Helig, Helig herre gud Sabaoth, Fulle äre himlaner och iorden, aff tine maiestates herligheet, Tich loffua och prijsa the helige apostler, Teslikes loffua tich alle helige propheter, Sammalunde helige martires loffua tich med sanna witnesbyrd, Then heliga Kyrkia j hela werldenne, bekenner tich for en fader j obegripelig herligheet, Och tin eenfödda son then me tich haffuer sannan guddom, Theslikes hwgswalaren then heliga anda, Tu Christe herlighetenes konning, Fadrens son estu j ewigheet, Til menniskionnes återlösning j iungfru lijffue togh tu mandom, Tu öffueruan döden och vplåt himmelen för them som ther på trodde, Tu sitter på gudz högra hand, vti fadrens herligheet, Och wentes igen komma en streng domare, Ty bidie wij tich at tu wille hielpa tina tienare
* [[Den svenska psalmboken (1536), Inledning]]
som tu med tin dyra blodh haffuer återlöst, Och begåffua them med tinne ewiga herligheet ibland tijn helgon, Frelsa titt folck o herre, och welsigna them som tich äre giffne til arffuodeel, och regera them och vphögh them j ewigheet, Så welsigne wij tich j alla wora dagar, Och loffuom titt nampn ifrå ewigheet til ewigheet, Bewara oss herre j thenne dagh, at wij icke göre moot tin wilia, Forbarma tich offuer oss o herre och war oss barmhertig, Tijn barmhertigheet herre ware offuer oss såsom wij oss på tich fortröste, På tich herre fortröste wij låt oss icke komma på skam til ewig tijd.


== Tronnes bekennilse==
* [[Den svenska psalmboken 1536, texter]]
(Trosbekännelsen, sid 9-10)


Wij tro uppå alzmectig gud,<br> som all ting j sina orde,<br>
* [[Den svenska psalmboken (1536), efterskrift]]
skapat haffuer erlig och godh,<br>
gott är alt thet som han giorde,<br>
oss for fader wil han wara,<br>
aff sin eghen goda wilia,<br>
han wil oss altijd bewara,<br>
och oss ey ifrå sich skilia,<br>
han beskermer oss j sijn krafft,<br>
och ingen står emoot hans mact.


Wij tro uppå Jesum Christ,<br>
== Se även ==
eenda gudz son och wor herra,<br>
* [[Den svenska psalmboken (1526)]]
han är ewig och thet är wist,<br>
* [[Den svenska psalmboken (1530)]]
med fadren lijker j äro,<br>
* [[Kungliga Biblioteket]] har en beskrivning av denna psalmboks historia och hela [http://www.kb.se/f1700/Psalm.htm innehållet digitaliserat]
aff Marie iungfru reen,<br>
* [[Projekt Runeberg]] har också verket tillgängligt: http://runeberg.org/swisornw/
med san mandom wart han födder,<br>
* ''Swenska Psalmboken af 1536 å nyo utgifwen'' (1862) [http://books.google.se/books?id=qFBVAAAAcAAJ&hl=sv&pg=PP7#v=onepage&q&f=false Google Books]. Innehåller bihanget.
aff gudz andes tilhielp alleen,<br>
* [[Then Swenska Psalmeboken (1544)]]
for wor synd wart pijnt och mödder,<br>
och döden han oss öffueruan,<br>
sitter fadrens högra hand.


Wij tro uppå then helga and,<br>
== Källor ==
Ena christeliga kyrkio,<br>
* [[Swenske Songer eller wisor]] nuu på nytt prentade, forökade, och under en annan skick än tilförenna utsatte, Stockholm, 1536, Libris 19748517
thet är helga manna samfund,<br>
* Swenska Psalmboken af 1536 å nyo utgifwen. Stockholm 1862 (Klemming, P.A. Norstedt & Söner) '''i museet'''
som gudz ande pläghar styrkia,<br>
* [[Någre Gudhelige Wijsor]], 1530, nytryck och faksimil av Erik Persson, Centrums förlag, Göteborg, 1937  '''i museet'''
Her warder synden borttaghen,<br>
* [[Henrik Schück]], [http://runeberg.org/samlaren/1891/0009.html Våra älsta psalmböcker], artikel i Samlaren, 1891
then oss pläghar göra wonda,<br>
* [[Sverker Ek]], [http://runeberg.org/samlaren/1918/0009.html Våra första psalmböcker ur Samlaren 1918]
Och uppå then sidzsta dagen<br>
* {{SBL|7688|namn=Petri, Olavus|författare=Westin, Gunnar T}}
skolom wij alle upstonda,<br>
Och itt ewigt lijff kommer tå,<br>
gud låter oss sin glädi få, Amen


== Een parabola aff Luce XV ==
* [[Hans Tausen]] och [[Sadolin, Jörgen|Jørgen Sadolin]], ''[[Aftensang (1529)|Aftensang]] medth Psalmer, Antiphoner og Magnificat'', Viborg 1529
(Efter Lukasevangeliet 15)
<references/>


GUd warder lijknat widh en man, <br>
huilken twå söner hade, <br>
tu lät mich fara huart iach kan, <br>
then yngre til honom sade, <br>
thet mich tilkommer lät mich så,<br>
aff gotzet som her finnes,<br>
at iach nuu ther med handla må,<br>
som iach betzt är til sinnes,<br>
ey dogher hema bliffua.
Han kom ther med j annor land,<br>
doch sich til fögo froma,<br>
så litit war thet han ther wan,<br>
hans kistor wordo ther toma,<br>
j lösheet liffua war hans ijdt,<br>
medan thet reckia kunde,<br>
sedhan han war tå allo quit,<br>
brast hono[m] bröd åt munne,<br>
ey war tå bätre handlat
Til en borgare gaff han sich,<br>
en swijnaherde bliffua,<br>
åt swijnadraff han ock lust fick,<br>
men ingen wilde thet giffua,<br>
sins faders hws kom han j hugh,<br>
ther woro tienare monge,<br>
the alle sa[m]mans finge nogh,<br>
han lågh j armosz twånge,<br>
och moste hu[n]ger lijdha
Ney iach går til min fader igen,<br>
mijn brist for honom kenna,<br>
hoo weet han bliffner wel min wen,<br>
och glömer brutten thenna,<br>
iach är ey werd kallas hans son,<br>
for tessa skuller mina,<br>
han settie mich til en stormon,<br>
ibland tienare sina,<br>
meer kan iach ey begiera
Tå fadren honom komma sågh,<br>
brast vtaff faderligo bryste,<br>
then kerlech som ther inne lågh,<br>
han famtogh honom och kyste,<br>
fick honom sköna cläder på,<br>
the ingen kunde lasta,<br>
en gulring på hans hand ock så,<br>
och ther til låt sich hasta,<br>
en göddan oxa slacta
Glädioms min son liffuande är,<br>
som dödh war och försuunnen,<br>
borttapat then mich war fulkär,<br>
och nuu her igen funnen,<br>
Hem kom tå andre brodren then,<br>
som äldre war aff årom,<br>
strax frågade han en sin swen,<br>
huad är j gårde worom?<br>
är något nytt på ferde?
Dantza och quädha hörer iach,<br>
pijpor och harpor lydha,<br>
her står glädhin alt vp j taak,<br>
hwad mon thet alt betydha,<br>
hwad är thet min fader nuu gör,<br>
han braskar j fullo ruse,<br>
med min broder som intit gött bör,<br>
aff thet her är j hwse,<br>
han haffuer alt sitt förslösat
Iach haffuer honom tient så longan tijd,<br>
och på hans saker actat,<br>
aldrig haffuer han än nuu itt kidh,<br>
åt mina wener slactat,<br>
åt tessom tectes honom wel,<br>
en sådan kostnat göra,<br>
en göddan oxa slå ihiel,<br>
hoo kan slijk oskääl höra,<br>
ther kan mich ey åtnöya
Swarar fadren,<br>
min son tu weest,<br>
hwad iach tich nuu her sägher,<br>
tu haffuer aldrid frå mich reest,<br>
titt är alt thet iach ägher,<br>
thenne tin broder war alt dödh,<br>
och är igen vpstonden,<br>
ko[m]men war han j största nödh,<br>
och är nuu quitt then wåndan,<br>
thet gör mitt hierta frögde
Om tijn saak haffuer sådana skääl,<br>
til glädi aldrig warit,<br>
med tich är alltijd gongit wel,<br>
som ingen wägh haffuer farit,<br>
ey heller lijdit sådana brist,<br>
som thenne moste lijdha,<br>
intit aff tino gotze mist,<br>
ther tu offuer må quidha,<br>
scal man ey sådant tenckia?
Så war nuu syndare oförskrect,<br>
tu haffuer en mildan fader,<br>
emoot tich är hans fampn vtrect,<br>
han annammar tich gladher,<br>
Om tu tijn synd bekenna kan,<br>
och faller för honom nidher,<br>
alla tijn skuld förlåter han,<br>
och giffuer tich hwad tu bidher,<br>
tu må wel framgå trygger
Tes wari gud j ewigheet,<br>
högt prijsat aff oss alla,<br>
han seer wist til wor vselheet,<br>
när wij til honom falle,<br>
hielp herre gud j allo nödh,<br>
och låt tijn nåde skijna,<br>
frels oss ifrå then ewiga dödh,<br>
sett oss j glädi tina,<br>
Amen wij ther til siunge
== Een parabola aff Matt XVIIJ ==
(Efter Matteusevangeliet 18)
ENom könning tectes thet så, <br>
sina tienare kalla, <br>
med them til ena stemno gå, <br>
och en rekenskap halla, <br>
så kom en fram som skyldig wart, <br>
een stoor penninga summo, <br>
med them samma gick thet wel hardt, <br>
som alle tå förnummo
Til at betala sådana skuld,<br>
war ther intit til rådha, <br>
han hade hwarken silff eller guld, <br>
tess större war hans wåde, <br>
at han skulle selias herren bödh, <br>
hustru, barn, äghor alla, <br>
til betalning bleeff tå stoor nödh, <br>
tijd war til ödmyuct, falla
Kere herre mild och godh, <br>
låt tina miskund skijna, <br>
haff doch nuu me mich tolamodh, <br>
om tesse skulder mina, <br>
iach wil leggia wilian widh, <br>
at iach tich wel förnöyer, <br>
ther på iach nuu faller her nidh, <br>
och mich til iorden böyer
See på herrans barmhertigheet, <br>
then han her nuu bewijste, <br>
han lät sich ey wara swårt eller leedt, <br>
at han then summo miste, <br>
han gaff alt til och lät honom gå, <br>
sin wilia til honom wende, <br>
men hin tencte ther lijtit vppå, <br>
at honom the godha hende
Han fan strax en sin skyldener, <br>
än doch then skuld war ringa, <br>
på honom han sijn händer bär, <br>
och begynner honom twinga, <br>
tina skuld betala full snart, <br>
hwij faar tu med then flätia, <br>
j tornet scal tu med een fart, <br>
tijt scal iach tich wist settia
Han föll nidh och beddes dagh, <br>
han wille honom wel betala, <br>
ney sade han thet tagher ey lagh, <br>
lenger her med förhala, <br>
ey war han meer sin broder huld, <br>
j tornet motte han liggia, <br>
thet han än skulle tiggia
Tå herren thetta weta fick, <br>
wart han ey litit wreder, <br>
han kallade honom strax til sich, <br>
hör til tu tienare ledher, <br>
tu kan ther intit sköna vppå, <br>
hwad nådh iach med tich giorde, <br>
med cinom broder thet ock så, <br>
alltijd tich göra borde
Han sattes vti fengsle hart, <br>
så lenge ther at bliffua, <br>
at alt samman betalat wart, <br>
ther halp ey emoot at tijffua, <br>
huilkit ock oss allom skeer wist, <br>
om wij så äre til sinnes, <br>
at wij icke förlåte then brist, <br>
som när wor nästa finnes
Gud är oss barmhertig och godh, <br>
och wil oss alla spara, <br>
han will ock at wij ther emoot, <br>
skole så hwar annan wara, <br>
giffue oss gud wor fader blijd, <br>
widh thetta sinnet blijffua, <br>
och så sedan j ewig tijd, <br>
glade med honom liffua,  Amen
== Een parabola aff Luce XVJ==
(Lukas3evangeliet kap 16)
OM en rijk man her siunge wij, <br>
then herlig cläder hade, <br>
och leffde j stort fråtzerij, <br>
ther han sitt sinne på lade, <br>
en fattig man som Laszarus heet, <br>
kom for hans porte liggia, <br>
full me sår och mykin crancheet, <br>
bröd wille han ther tiggia
Han hade wel ätit the smulor små, <br>
och ther med til fridz bliffuit, <br>
som aff bordet förföllo tå, <br>
om någor hade th[e]m giffuit, <br>
Komo ock hundar til hans hans får, <br>
them med sijn tungo fleecte, <br>
ty welgerning han aff them får, <br>
then doch then rijke neecte
Så bleff tå then fatige dödh, <br>
och wart aff änglom taghen, <br>
och förd vthi Abrahams sköt, <br>
salig war honom then daghen, <br>
Bleeff ock så med then rijke, dödh /
och lagdes j graffuen nider, <br>
han kom j stoor pijno och nödh, <br>
then dagen wart honom ledher
Tå han nw j pijnonne lågh, <br>
sijn ögon han vplyffte, <br>
Abraham han fierran sich sågh, <br>
och Lazarum j hans sköte, <br>
han ropte ther nogh önskelig, <br>
och war ey mykit gladher, <br>
her offuer tu förbarma tich, <br>
Abraham kere fader
At tu wil senda Lazarum hijt, <br>
j tesso mine plågho, <br>
ther om iach bidher mz allo flijt, <br>
tu seer her mijn formågho, <br>
han duppe j watn finger sitt, <br>
mijn tungo ther med swale, <br>
j thenne logha är fast heet, <br>
och ingen roo eller dwale.
Min son tenck på huru stor lust, <br>
tu hade j tino liffue, <br>
tu drack her både wijn och must, <br>
thet tectes gud tich giffua, <br>
Lazarus war tå ther emoot, <br>
j armodh och stor iemmer, <br>
nw hwgnas han och haffuer gott modh, <br>
och tu tich swåra gremmer
Itt stort swalg seer man her ock så, <br>
emillan oss och idher, <br>
någon gång her emillan få, <br>
tes ko[m]mer man ey widher, <br>
så bidher iach tich sade han, <br>
iach haffuer fem bröder j liffue, <br>
sendt Lazarum then froma man, <br>
han them forwarning giffue
Min son huru kan thetta skee, <br>
thet står ey til at göra, <br>
Mosen och propheter haffua the, <br>
them bör them alltijd höra, <br>
ney kere fader Abraham, <br>
thet kan them ey nogh wara, <br>
kommer någon aff dödhom fram, <br>
sky the widh thenne fara.
Swarar Abraham j samma tijd, <br>
om the Mosen ey lydha, <br>
och the propheter ther bredho widh, <br>
som them gudz ord vttydha, <br>
skola the wist ey heller tro, <br>
for sino harda modhe, <br>
om någor ifrå sinne roo, <br>
vtaff the döda vpstode
Ty gud haffuer then fattiga kär, <br>
och låter han ey förgonga, <br>
än doch han j werlden her, <br>
warder försmådd aff monga, <br>
aff huilko wij nw lära må, <br>
then fatiga ey föracta, <br>
gudz sinne wij alt fölie tå, <br>
och på hans wilia wacta.
Doch scal man ey så teckia her, <br>
at then rijke förkastas, <br>
een gudz gåffwa rijkedom är, <br>
och bör for ty ey lastas, <br>
men synd är ey bruka th[e]n rett, <br>
ther tarff är med wor nästa, <br>
for honom scal thet wara alt slett, <br>
ospart ock til hans besta.
== Een parabola aff Matt XXIJ och Luce XIIIJ ==
(Matteusevangeliet kap 22 och Lukasevangeliet kap 14)
EN riker man, <br>
wellogher han, <br>
en bröllops kost tilreedde, <br>
åt sinom son med mykin mon, <br>
sijn stora äro beredde, <br>
Ther til böd han, <br>
så margan man, <br>
få såm then äran skedde
Han sende vth wijdt, <br>
både hijt och tijt, <br>
och badh til bröllops komma, <br>
the budne wore, <br>
the giorde som dåre, <br>
the actade ey hans doma, <br>
thet haffde förfal, <br>
och sagde them all, <br>
the wille forsökia sin froma
Han badh sin wen, <br>
at koma till sijn, <br>
han wille honom gerna welpläga, <br>
han swarade så, <br>
iach ey formå, <br>
iach kommer thet ey til wägha, <br>
at warda tin gest, <br>
ty iach haffuer fest, <br>
een quinno som iach wil ägha
Han sende en annan, <br>
både wissan och sannan, <br>
tu bidh honom til mich fara, <br>
och göra sich gladh, <br>
som iach honom badh, <br>
iach wil min kost ey spara, <br>
for mina bön, <br>
och haffua til lön, <br>
alt thet som gott kan wara
Han sade ney, <br>
iach gitter thet ey, <br>
iach bygger en gård aff nyie, <br>
ther iach wil bo och haffua mijn roo, <br>
iach haffuer ock flere byiar, <br>
iach wil them skodha, <br>
så må tu budha, <br>
iach wil see huru the sich flyia
Han sende then tridie, <br>
och lät honom bidia, <br>
och röffua icke förlänge, <br>
skynde sich bråt, <br>
thet warder skötnat, <br>
och folkit går alt tilsengia, <br>
Iach haffuer nw bijdt, <br>
så longan tijd, <br>
iach wil mina portar stengia
Han sade ney, <br>
iach sägher for hwij, <br>
iach haffuer fem starka öker, <br>
iach wil them åka alt for then saka, <br>
iach wil theres krafft forsökia, <br>
Iach haffuer res act, <br>
med alla minne mact, <br>
iach will mitt gotz föröke
Iach recker alt å, <br>
huru iach scal få, <br>
wil werlden med mich gonga, <br>
mz rett och orett, <br>
iach tagher alt slett, <br>
ee men iach kan gotzet fonga, <br>
iach brukar fast til, <br>
och gör hwad iach wil, <br>
iach dårar och swijker monga
Han ålte och körde, <br>
och samman förde, <br>
hans oxar gingo at liggia, <br>
quellen kom å, <br>
och mörkret blå, <br>
han wille tå hwijlo tiggia, <br>
hans hustru hade stengt, <br>
och sich vmtenct, <br>
hon wille honom icke siya
Honom böriade longa, <br>
och wille tå gonga, <br>
och konnings gester warda, <br>
tå war förseent hono[m] wart förmeent, <br>
och dören war läst så harda, <br>
han måtte stå vthe, <br>
the retter ey nyute, <br>
som förra woro osparde
Gack snarliga bort, <br>
ifrå thenne port, <br>
mine gester äre alle sätte, <br>
then äran skeer tich aldrig meer, <br>
at tu åter aff mina retter, <br>
tu tagh nw rådh aff them tich badh at tu mitt bwd ey sätte.
Mich är alt emoot, <br>
och ingen boot, <br>
mijn hustru mitt gotz mitt welle, <br>
hwart skal iach roo, <br>
hwar scal iach boo, <br>
hwar tagher iach hws åt quelle, <br>
Gud laste then stund, <br>
iach siunker j grund, <br>
så stor är mijn misselle
O werld tu stenger, <br>
nw medhan mich trenger, <br>
iach lijtte alt å tijn nåde, <br>
nw står alt scriffuat, <br>
huru iach haffuer liffuat, <br>
hwad scal nw warda til råde, <br>
himmelrikit är stengt, <br>
tijt hade iach mich tenct, <br>
nw står iach åter j wåda
Nw kommer döden, <br>
som mich är öden, <br>
iach kan ey vndan rida, <br>
werldenes swick haffuer dårat mich, <br>
thet är mijn högliga quida, <br>
sy alskons nödh, <br>
mz heluetis glödh, <br>
thz warder iach th[e]rfore lijda
==mm==
==Efterskrift==
(På modernare svenska)
Wår första Swenska Psalmbok, ehuru ej af äldre år än 1530,* finnes icke, så widt bekant är, nu mera i behåll.
*  Någon äldre upplaga kan icke antagas hafwa warit utgifwen; ty i sådant fall skulle icke Olaus Petri i Handboken 1529 (blad ..) ha helt och hållet infört de twå psalmerna "Forbarma tich gud offuer mich" och "Wi som liffue på werlden här", utan endast hänvisat till Wijsorna.
Det senast kända exemplaret, som tillhörde Elias Brenner, har längesedan spårlöst förswunnit (förmodligen wid Rålambska boksamlingens brand i Stockholm 1751). Wi hafwa dock tillförlitlig uppgift på innehållet genom en uppsats, som, gjord af en "förnäm herre" i Brenners lifstid, meddelades af J. Fischerström i Swenska Mercurius 1756, sid 289. Titeln lydde, enligt Stjernmans noggrannare afskrift: "Någre Gudhelige Wijsor uthdragne aff then Helga Skrift, the ther tiena til at siungas i then Chisteliga Församlingen. Stockholm MDXXX.
==Källor==
* Swenska Psalmboken af 1536 å nyo utgifwen. Stockholm 1862 (P.A. Norstedt & Söner)


{{wikisource verk|Swenske Songer eller wisor 1536}}
{{Psalmse}}
{{Psalmse}}


[[Kategori: Svenska Psalmböcker]]
[[Kategori:Svenska psalmböcker]]

Nuvarande version från 17 juli 2023 kl. 16.58

Swenske songer eller wisor nw på nytt prentade, forökade, och under en annan skick än tilförenna utsatte

Den svenska psalmboken av år 1536, eller som dess kompletta titel är Swenske Songer eller wisor nw på nytt prentade, forökade, och under en annan skick än tilförenna utsatte. Stocholm, MDXXXVj. Den är en 8:o (oktav), satt med Schwabach stil på [2], xxxix [1] blad. Den är den första svenska psalmbok på svenska som finns fullständigt bevarad och med stor sannolikhet utgiven av Olaus Petri, men ingenstans anges författare eller översättare. Flera av de 45 psalmer som finns i den har tidigare utgivits, åtta av dom så tidigt som 1526, men denna psalmbok finns inte bevarad. Några av psalmerna kan vara diktade av Olaus Petri. Andra är sannolikt författade av Ericus Olai och brodern Laurentius Petri Nericius, sedermera Sveriges förste lutherske ärkebiskop. Många är översättningar av latinska eller tyska psalmer. Förordets stil har många drag av Olaus Petri.

Olaus Petri fullföljde med denna, och dess föregångare, 1526, kung Gustav Vasas uppdrag att ge svenska folket en psalmbok på deras eget språk och som de därmed själva kunde sjunga med i och förstå.

Det var inte självklart att, i början av 1500-talet, gudstjänsten skulle innehålla musik och sång. Dessa psalmer kanske har varit mer avsedda för bruk utanför kyrkorna, vid samkväm och liknande. Antagligen tack vare en psalmbok blev psalmsång vanligare under 1500-talets gång men infördes formellt inte förrän 1571 års kyrkoordning

Alla tio psalmerna i Den svenska psalmboken (1530) finns med i denna. Anmärkningsvärt är att 19 av 45 psalmer finns med i 1986 års psalmbok, 450 år senare.

Upplagor

Museet har ett ex med titeln: Swenska Psalmboken af 1536 å nyo utgifwen. Stockholm 1862 (P.A. Norstedt & Söner). Detta exemplar innehåller en efterskrift, sannolikt av G E Klemming men inte angivet, med förklaring angående psalmboken och dess företrädare 1526.

Psalmboken trycktes i flera upplagor.

  • Den svenska psalmboken (1526) Suenska visor eller sånger (1526) med 8–10 psalmer
  • Någre Gudhelige Wijsor, uthdragne aff then Helga Skrift, the ther tiena til at siungas i then Christeliga Församblingen (1530) med 15 psalmer
  • Swenske songer eller wisor nw på nytt prentade / forökade / och under en annan skick än tilförenna utsatte (1536) med 45 psalmer

Endast upplagan från 1536 finns fullständigt bevarad. Sannolikt trycktes psalmböckerna i små upplagor då läskunnigheten var begränsad hos befolkningen vid den här tiden. Psalmboken finns idag i två bevarade exemplar på Kungliga Biblioteket i Stockholm samt ett exemplar i Tövsala kyrkoarkiv i Finland. Genom Kungliga Bibliotekets faksimiler, publicerade av Projekt Runeberg, finns alla dess psalmer tillgängliga på 1500-talssvenska.

Psalmer

Nr i första kolumnen anger ordningsnummer i boken och inte sidnummer.

"1695" = 1695 års psalmbok, "1819" = 1819 års psalmbok, "1937" = 1937 års psalmbok, "1986" = 1986 års psalmbok

Nr Titelrad Finns dessutom i
1 Welsignat ware herren Israels gud 1695 nr 114, 1986 nr 676B (Sakarias lovsång)
2 Mijn siel haller mykit aff herranom 1695 nr 113, 1986 nr 675B (Marias lovsång)
3 Herre nuu låter tu tin tienare fara j frid 1695 nr 115, 1937 nr 612, 1986 nr 677A (Symeons lovsång)
4 O Gud wij loffue tich 1695 nr 6, 1937 nr 603. Se även Gud, vår Gud, vi lovar dig
5 Vij tro vppå alzmectig gud 1530 nr 5, 1695 nr 4, 1937 nr 26
6 Gud warder lijknat widh en man 1695 nr 206
7 Enom konning tectes thet så 1695 nr 212
8 Om en rijk man her siunge wij 1695 nr 204
9 En riker man, wellogher han 1695 nr 205
10 Forbarma tich gud offuer mich 1530 nr 8, 1695 nr 60
11 Wor gud är oss een weldigh borg 1695 nr 56, 1819 och 1937 nr 124, 1986 nr 237
12 Af diuupsens nödh ropar iach til tich 1695 nr 99, 1937 nr 278, 1986 nr 537 och nr 670
13 Sell är then man som fructar gud 1695 nr 89, 1819 nr 339
14 Vtan herren faller oss til 1695 nr 96
15.1 Lat thet icke förtryta tich 1695 nr 48, 1819 nr 232 Psaltaren 37
15.2 Then onde wactar ther nogh vppå 1695 nr 49
15.3 Gör wel och låt alt ondt bestå 1695 nr 50
16 Gud ware oss barmhertig och mild 1695 nr 67, (snarlik 1921 nr 535)
17 Tesse äre the tiyo buud 1695 nr 1, 1819 nr 142
18 Then som wil en Christen heta 1530 nr 2, 1695 nr 2
19 O fader wor barmhertig och godh 1530 nr 1, 1695 nr 188, 1819 nr 21, 1937 nr 25, 1986 nr 372
20 O Jesu Christ som mandom togh 1530 nr 3, 1695 nr 120, 1937 nr 40, 1986 nr 33
21 O herre gud aff himmelrijck, wij må thet alle clagha 1530 nr 4 1695 nr 31 Psaltaren 12
22 Wij som liffue på werlden här 1530 nr 6, 1695 nr 398, 1937 nr 153
23 Jesus Christus är wor helsa 1530 nr 9, 1695 nr 14, 1937 nr 188, 1986 nr 387
24 Wij loffuom Christ en konning bold 1695 nr 122
25 War gladh tu helga Christenheet 1530 nr 7, 1695 nr 123
26 Een iungfru födde itt barn j dagh 1530 nr 10, 1695 nr 127, 1937 nr 60, 1986 nr 124
27 Gud aff sinne barmhertigheet 1695 nr 220, 1986 nr 346
28 Hwar man må nuu wel glädia sich 1695 nr 219, 1937 nr 37, 1986 nr 345
29 Verldenes frelsare kom här 1695 nr 121, 1937 nr 58, 1986 nr 112
30 Christe som liuus och daghen är 1695 nr 364, 1937 nr 445, 1986 nr 185
31 Nuu är kommen wor påsca frögd 1695 nr 162, 1937 nr 104, 1986 nr 465
32 Jesu tu est wor saligheet 1695 nr 175
33 Kom helge ande herre god 1695 nr 180, 1937 nr 133, 1986 nr 50
34 O herre gud som all ting skoop 1695 nr 348
35 Epter gudz skick går thet så til 1695 nr 363
36 Gläd tich tu helga Christenheet 1695 nr 124
37 Sich frögde nuu himmel och iord 1695 nr 199
38 Jesu som är wor frelsare Swedberg 1694
39 Nu bidie wij then helga and 1695 nr 182, 1819 nr 135, 1937 nr 135, 1986 nr 362
40 Christus then rette herren 1695 nr 119, 1986 nr 36
41 Gud wari loffuat och högeliga prijsat 1695 nr 15, 1986 nr 400
42 O herre gud tijn helga ord 1695 nr 222
43 Gud som all ting skapade sich til loff och prijs 1695 nr 326
44 O rene gudz lamb 1695 nr 150, 1819 och 1937 nr 94

Alla utom en (nr 38) kom med i 1695 års psalmbok. 20 av dessa kom inte med senare. 19 st är med i 1986 års psalmbok. Det är alltså hela nitton psalmer från 1536 som vi använder än idag.

Bihang

Dessutom finns i ena utgåvan ytterligare 4 psalmer i ett bihang med titeln Några wijsor eenfaldeliga vtsatta for them som lust haffua at quädha eller höra om Antichristum och hans wesende.

Nummer_ Titel________________________
B1 O Rom går thet nuu så med tich 1695 nr 236
B2 Gud fader wilie wij prijsa 1695 nr 237
B3 O Ewige gud aff ewigheet
B4 Ach gud hwem skal iach claghe 1695 nr 249

Tillägg

Finns i Klemmings utgåva 1862

Nummer_ Titel________________________
T1 O Herre gud vij tacke thig
T2 Cristus är föddher aff en iwngffru reen
T3 O Fadher wår j himmelrick
T4 Jesus upå korsit stodh

Förord, Texter och efterskrift

Se även

Källor


Wikisource
Texten till Den svenska psalmboken (1536) finns på Wikisource.