Var man må nu väl glädja sig: Skillnad mellan sidversioner

Från Psalmer och Andliga Sånger
Hoppa till navigering Hoppa till sök
 
(11 mellanliggande sidversioner av samma användare visas inte)
Rad 1: Rad 1:
[[Fil:Nun frewtgruber.jpg|miniatyr||Luthers psalm från [[Achtliederbuch]].]]
[[Fil:Nun frewtgruber.jpg|miniatyr||Luthers psalm från [[Achtliederbuch]].]]


'''Var man må nu väl glädja sig''' (på tyska ''Nun freut euch, lieben Christen g'mein''), som är en [[psalm]] av [[Martin Luther]] år 1523. [[Thileman Heshusius]] kunde 1565 berätta att 100 kristna kommit till sann tro genom denna psalm. Den översattes till svenska av [[Olaus Petri]] år 1536 och bearbetades av [[Olof Forssell]] år 1816 samt [[Samuel Ödmann]] 1819. På nytt översatt av [[Anders Frostenson]] år 1977 och 1986 ("O gläd dig Guds församling nu"). Psalmen har vissa likheter både till strofform och innehåll med Olaus Petris lite tidigare psalm [[O Jesus Krist som mänska blev]].
'''Var man må nu väl glädja sig''' är en [[psalm]] av [[Martin Luther]] år 1523.


== Text ==
Luthers tyska psalm lyder ''[[Nun freut euch, lieben Christen g’mein]]''. [[Thileman Heshusius]] kunde 1565 berätta att 100 kristna kommit till sann tro genom denna psalm. <br>
Den översattes till svenska av [[Olaus Petri]] år 1536 och bearbetades av [[Olof Forssell]] år 1816 samt [[Samuel Ödmann]] 1819. På nytt översatt av [[Anders Frostenson]] år 1977 och 1986, [[O gläd dig Guds församling nu]]. Psalmen har vissa likheter både till strofform och innehåll med Olaus Petris lite tidigare psalm [[O Jesus Krist som mänska blev]]. <br>
En översättning till engelska av [[C.G. Haas]] år 1897 finns också liksom en andra engelsk översättning av [[Richard Massie]], 1800–1887.
En översättning till engelska av [[C.G. Haas]] år 1897 finns också liksom en andra engelsk översättning av [[Richard Massie]], 1800–1887.


== Melodi ==
== Melodi ==
Psalmen sjungs i Sverige till en melodi från Nürnberg år 1524, publicerad i [[Achtliederbuch]] 1524. 1695 användes en melodi som sannolikt är komponerad runt 1697. Enligt [[1697 års koralbok]] användes melodin även till psalmerna nr 106 [[Ditt namn, o Gud, jag lova vill]], nr 21 [[Dig, Jesus, vare evigt pris]], nr 57 [[Gud är vår starkhet och vårt stöd]], nr 195 [[Gud låter sina trogna här]], nr 200 [[Du själv förordnat, store Gud]] och nr 304 [[Mitt hierta nu fast gläder sigh]].
Psalmen sjungs i Sverige till en melodi från Nürnberg år 1524, publicerad i [[Achtliederbuch]] 1524, sannolikt fram till 1697. 1697 användes en melodi som sannolikt är komponerad runt 1697. Enligt [[1697 års koralbok]] användes den nya melodin även till psalmerna nr 21 [[Dig, Jesus, vare evigt pris]], nr 57 [[Gud är vår starkhet och vårt stöd]], nr 106 [[Ditt namn, o Gud, jag lova vill]], nr 195 [[Gud låter sina trogna här]], nr 200 [[Du själv förordnat, store Gud]] och nr 304 [[Mitt hierta nu fast gläder sigh]].
* [https://evangelisches.online/library/tracks/342/ Inspelning som 1937 alt 2]
* [https://evangelisches.online/library/tracks/342/ Inspelning som Achtliederbuch och 1937 alt 2]


== Publicerad i ==
== Publicerad i ==
*[[Swenske Songer eller wisor (1536)]] uppslaget 29–30.
* [[Achtliederbuch]] som nr 1 med titeln ''[[Nun freut euch, lieben Christen g’mein]]''
*[[Göteborgspsalmboken (1650)]] nr 94, sid 168–170, med titeln ''Hwar man må nu wäl glädia sigh'',, under rubriken ”Om Christi Himmelsfärd”.
* [[Swenske Songer eller wisor (1536)]] uppslaget 29–30.
*[[Den svenska psalmboken (1695)]] som nr 219  med stavningen ”Hwar man må nu wäl glädia sigh” under rubriken ”Om menniskiones Fall och Uprättelse”.
* [[1582 års psalmbok]] som nr 94 med titeln ''Hwar man må nw wel glädia sigh''
*[[Den svenska psalmboken (1819)]] som nr 46 med titeln ''Hvar man må nu väl glädja sig!'', under rubriken ”Den fallna menniskans upprättelse genom Jesum”.
* [[Göteborgspsalmboken (1650)]] nr 94, sid 168–170, med titeln ''Hwar man må nu wäl glädia sigh'',, under rubriken ”Om Christi Himmelsfärd”.
*[[Stockholms söndagsskolförenings sångbok (1882)]] som nr 84 med verserna 5–6 och 8, under rubriken ”Psalmer”.
* [[Swedbergs psalmbok (1694)]] som nr 252 med titeln ''Hwar man må nu wäl glädia sig''
*[[Sionstoner (1889)]] som nr 441 med verserna 1 samt 4–8, under rubriken ”Psalmer”
* [[Den svenska psalmboken (1695)]] som nr 219  med stavningen ''Hwar man må nu wäl glädia sigh'' under rubriken ”Om menniskiones Fall och Uprättelse”.
*[[Svensk söndagsskolsångbok (1908)]] som nr 51 med verserna 5,6 och 8 under rubriken ''Jesu lidande''.
* [[Den svenska psalmboken (1819)]] som nr 46 med titeln ''Hvar man må nu väl glädja sig!'', under rubriken ”Den fallna menniskans upprättelse genom Jesum”.
*[[Svenska Missionsförbundets sångbok (1920)]] som nr 87 under rubriken ”Jesu födelse”.
* [[Stockholms söndagsskolförenings sångbok (1882)]] som nr 84 med verserna 5–6 och 8, under rubriken ”Psalmer”.
*[[Segertoner (1930)]] som nr 395
* [[Sionstoner (1889)]] som nr 441 med verserna 1 samt 4–8, under rubriken ”Psalmer”
*[[Guds lov (1935)]] som nr 586 under rubriken ”Guds majestät och härlighet”.
* [[Svensk söndagsskolsångbok (1908)]] som nr 51 med verserna 5,6 och 8 under rubriken ''Jesu lidande''.
*[[Sionstoner (1935)]] som nr 87  under rubriken ”Frälsningens grund i Guds kärlek och förverkligande genom Kristus".
* [[Svenska Missionsförbundets sångbok (1920)]] som nr 87 under rubriken ”Jesu födelse”.
*[[Den svenska psalmboken (1937)]] som nr 37 under rubriken ”Guds härlighet i Kristus”, melodi som 1524.
* [[Segertoner (1930)]] som nr 395
*[[Den ekumeniska psalmboken (1986)]] som nr 32 och 345 under rubriken ”Jesus, vår Herre och broder”.
* [[Guds Lov (1931)]] som nr 586 under rubriken ”Guds majestät och härlighet”.
*[[Finlandssvenska psalmboken (1986)]] som nr 253 med Frostensons översättning under rubriken "Guds nåd i Kristus".
* [[Sionstoner (1935)]] som nr 87  under rubriken ”Frälsningens grund i Guds kärlek och förverkligande genom Kristus".
*[[Lova Herren (1988)]] som nr 47 under rubriken ”Frälsningen i Kristus”.
* [[Den svenska psalmboken (1937)]] som nr 37 under rubriken ”Guds härlighet i Kristus”, melodi som 1524.
* [[Den ekumeniska psalmboken (1986)]] som nr 32 och 345 under rubriken ”Jesus, vår Herre och broder”.
* [[Finlandssvenska psalmboken (1986)]] som nr 253 med Frostensons översättning under rubriken "Guds nåd i Kristus".
* [[Lova Herren (1988)]] som nr 47 under rubriken ”Frälsningen i Kristus”.


== Se även ==
== Se även ==

Nuvarande version från 11 augusti 2022 kl. 10.31

Luthers psalm från Achtliederbuch.

Var man må nu väl glädja sig är en psalm av Martin Luther år 1523.

Text

Luthers tyska psalm lyder Nun freut euch, lieben Christen g’mein. Thileman Heshusius kunde 1565 berätta att 100 kristna kommit till sann tro genom denna psalm.
Den översattes till svenska av Olaus Petri år 1536 och bearbetades av Olof Forssell år 1816 samt Samuel Ödmann 1819. På nytt översatt av Anders Frostenson år 1977 och 1986, O gläd dig Guds församling nu. Psalmen har vissa likheter både till strofform och innehåll med Olaus Petris lite tidigare psalm O Jesus Krist som mänska blev.
En översättning till engelska av C.G. Haas år 1897 finns också liksom en andra engelsk översättning av Richard Massie, 1800–1887.

Melodi

Psalmen sjungs i Sverige till en melodi från Nürnberg år 1524, publicerad i Achtliederbuch 1524, sannolikt fram till 1697. 1697 användes en melodi som sannolikt är komponerad runt 1697. Enligt 1697 års koralbok användes den nya melodin även till psalmerna nr 21 Dig, Jesus, vare evigt pris, nr 57 Gud är vår starkhet och vårt stöd, nr 106 Ditt namn, o Gud, jag lova vill, nr 195 Gud låter sina trogna här, nr 200 Du själv förordnat, store Gud och nr 304 Mitt hierta nu fast gläder sigh.

Publicerad i

Se även

Källor

Wikisource
Texten till Var man må nu väl glädja sig finns på Wikisource.





Ursprungligen hämtad från Wikipedia (https://sv.wikipedia.org/wiki/O_gläd_dig_Guds_församling_nu) --av --Vadmal (diskussion) 26 juni 2015 kl. 11.30 (UTC) och redigerad.