O helge Ande, dig vi ber: Skillnad mellan sidversioner
Haeffner (diskussion | bidrag) (→Text) |
Haeffner (diskussion | bidrag) (→Melodi) |
||
(6 mellanliggande sidversioner av samma användare visas inte) | |||
Rad 6: | Rad 6: | ||
== Text == | == Text == | ||
=== Inledningsord för alla verser i [[1536 års psalmbok]] === | === Inledningsord för alla verser i [[1536 års psalmbok]] === | ||
:1. Nu bidie wij then helga and. Om een sanna tro och rett forstond. | :1. Nu bidie wij then helga and. Om een sanna tro och rett forstond. | ||
:2. O edla liws giff oss titt skeen, lär oss Jesum Christum känna alleen | :2. O edla liws giff oss titt skeen, lär oss Jesum Christum känna alleen | ||
Rad 12: | Rad 12: | ||
:4. O högsta tröst i alla nödh, hielp at wij ey fructe skam eller dödh'' | :4. O högsta tröst i alla nödh, hielp at wij ey fructe skam eller dödh'' | ||
=== Psalmens verser inleds 1695 med orden: === | === Psalmens verser inleds 1695 med orden: === | ||
:1. Nu bedie wij then Helga And. Om een sann tro och rätt förstånd. | :1. Nu bedie wij then Helga And. Om een sann tro och rätt förstånd. | ||
:2. O ädla lius gif oss titt skeen! Lär oss JEsum Christum känna allen | :2. O ädla lius gif oss titt skeen! Lär oss JEsum Christum känna allen | ||
Rad 21: | Rad 21: | ||
Säges wara utdragen af then efterfölgande ''Veni Sancte Spiritus'', nr 183. Thenne Psalm är kallad ''Ode miseri peccatoris'' - en eländig syndares song; emedan han icke allenast på några orter i Tyskland fordom brukades för eller effter grofwa missgerningars affstraffande, utan ock här i Swerige bör siungas på Afrette platsar, när Ogiernings-menniskior skola aflifwas. | Säges wara utdragen af then efterfölgande ''Veni Sancte Spiritus'', nr 183. Thenne Psalm är kallad ''Ode miseri peccatoris'' - en eländig syndares song; emedan han icke allenast på några orter i Tyskland fordom brukades för eller effter grofwa missgerningars affstraffande, utan ock här i Swerige bör siungas på Afrette platsar, när Ogiernings-menniskior skola aflifwas. | ||
=== Den bearbetades av [[Johan Olof Wallin]] 1814 och 1816. === | === [[1793 års psalmboksförslag]] === | ||
==== 1814 nr 182 ==== | Nr 172 | ||
:1. Dig, Helge Ande, bedje wi, Med nåd och kraft Att stå oss bi | |||
:2. O! ädla ljus, låt wid Ditt sken Wår tro på Jesum finnas ren | |||
:3. O! kärleks eld, wårt sinne tänd, Din kärlek i wårt hjerta sänd | |||
:4. O! högsta tröst i all wår nöd, Bewara oss för ewig död | |||
=== Den bearbetades av [[Johan Olof Wallin]] 1814 och 1816. === | |||
==== 1814 nr 182 ==== | |||
:1. Dig, Helge Ande! bedje vi, Att med din kraft du står oss bi | :1. Dig, Helge Ande! bedje vi, Att med din kraft du står oss bi | ||
:2. O ädla Ljus! gör med ditt sken, vårt hjerta nytt, vår anda ren | :2. O ädla Ljus! gör med ditt sken, vårt hjerta nytt, vår anda ren | ||
Rad 28: | Rad 35: | ||
:4. O högsta tröst i all vår nöd! Oss uppehåll i lif och död | :4. O högsta tröst i all vår nöd! Oss uppehåll i lif och död | ||
==== 1816 nr 146 ==== | ==== 1816 nr 146 ==== | ||
:1. Dig, Helge Ande! bedje vi, Att med din kraft du står oss bi | :1. Dig, Helge Ande! bedje vi, Att med din kraft du står oss bi | ||
:2. O ädla Ljus! gör med ditt sken, vår tro på Jesum sann och ren | :2. O ädla Ljus! gör med ditt sken, vår tro på Jesum sann och ren | ||
Rad 35: | Rad 42: | ||
(Här anges författarna vara Luther. L Petri) | (Här anges författarna vara Luther. L Petri) | ||
=== Slutlig lydelse i [[1819 års psalmbok]] === | === Slutlig lydelse i [[1819 års psalmbok]] === | ||
:1. Dig, Helge Ande! bedje vi, att med din kraft du står oss bi | :1. Dig, Helge Ande! bedje vi, att med din kraft du står oss bi | ||
:2. O ädla ljus! gör med ditt sken, vår tro på Jesum sann och ren | :2. O ädla ljus! gör med ditt sken, vår tro på Jesum sann och ren | ||
Rad 41: | Rad 48: | ||
:4. O högsta tröst i all vår nöd! Oss uppehåll i lif och död | :4. O högsta tröst i all vår nöd! Oss uppehåll i lif och död | ||
=== Efter en bearbetning av [[Anders Frostenson]] 1983 ändrades den gamla titelraden åter och Wallins insatser nämns inte i 1986 års psalmbok. | === [[1986 års psalmbok]] === | ||
Efter en bearbetning av [[Anders Frostenson]] 1983 ändrades den gamla titelraden åter och Wallins insatser nämns inte i 1986 års psalmbok. | |||
:1. | |||
== Melodi == | == Melodi == | ||
Melodin är en medeltida [[leiser|leis]]melodi från 1200-talet. Den är bearbetad av [[Jistebnitz]] ca 1420 och förekommer därefter i [[Johann Walter]]s [[Geystliche gesangk Buchleyn]] Wittenberg/Erfurt 1524. Den används både i [[1697 års koralbok|1697]] och [[1819 | Melodin är en medeltida [[leiser|leis]]melodi från 1200-talet. Den är bearbetad av [[Jistebnitz]] ca 1420 och förekommer därefter i [[Johann Walter]]s [[Geystliche gesangk Buchleyn]] Wittenberg/Erfurt 1524. Den används både i [[1697 års koralbok|1697]] och [[Haeffners koralbok (1819)|1819]] års koralböcker. | ||
Detta verifieras av [[ | Detta verifieras av [[koralbok till Nya psalmer (1921)]]. | ||
== Publicerad i == | == Publicerad i == |
Nuvarande version från 6 juli 2024 kl. 16.46
O helge Ande, dig vi ber är en pingstpsalm i fyra verser, vars första vers omtalades av Berthold von Regensburg i hans predikningar, död 1272. Texten lyder Nun bitten wir den Heiligen Geist. Övriga tre verser tillskrivs Martin Luther från 1524. Uppgifterna variera om när psalmen översattes.
- Högmarck, 1736, anser att Laurentius Petri har översatt den
- I 1819 och 1986 års psalmböcker anges Olaus Petri.
- I 1937 års psalmbok anges översättningen till 1567 utan namn.
Text
Inledningsord för alla verser i 1536 års psalmbok
- 1. Nu bidie wij then helga and. Om een sanna tro och rett forstond.
- 2. O edla liws giff oss titt skeen, lär oss Jesum Christum känna alleen
- 3. O kerlechs eeld uptend wor sin, giff oss allom thet i hiertat in
- 4. O högsta tröst i alla nödh, hielp at wij ey fructe skam eller dödh
Psalmens verser inleds 1695 med orden:
- 1. Nu bedie wij then Helga And. Om een sann tro och rätt förstånd.
- 2. O ädla lius gif oss titt skeen! Lär oss JEsum Christum känna allen
- 3. O kärleks eld upptänd wår sinn! Gif oss allom thet i hiertat in
- 4. O högsta tröst i alla nödh! Hielp at wij eij fruchte skam eller dödh
Högmarcks Psalmopoeografia skriver om psalm 182 i 1695 års psalmbok
Säges wara utdragen af then efterfölgande Veni Sancte Spiritus, nr 183. Thenne Psalm är kallad Ode miseri peccatoris - en eländig syndares song; emedan han icke allenast på några orter i Tyskland fordom brukades för eller effter grofwa missgerningars affstraffande, utan ock här i Swerige bör siungas på Afrette platsar, när Ogiernings-menniskior skola aflifwas.
1793 års psalmboksförslag
Nr 172
- 1. Dig, Helge Ande, bedje wi, Med nåd och kraft Att stå oss bi
- 2. O! ädla ljus, låt wid Ditt sken Wår tro på Jesum finnas ren
- 3. O! kärleks eld, wårt sinne tänd, Din kärlek i wårt hjerta sänd
- 4. O! högsta tröst i all wår nöd, Bewara oss för ewig död
Den bearbetades av Johan Olof Wallin 1814 och 1816.
1814 nr 182
- 1. Dig, Helge Ande! bedje vi, Att med din kraft du står oss bi
- 2. O ädla Ljus! gör med ditt sken, vårt hjerta nytt, vår anda ren
- 3. O Kärlekseld! i hjertan brinn', Allt hat, all ljumhet öfvervinn;
- 4. O högsta tröst i all vår nöd! Oss uppehåll i lif och död
1816 nr 146
- 1. Dig, Helge Ande! bedje vi, Att med din kraft du står oss bi
- 2. O ädla Ljus! gör med ditt sken, vår tro på Jesum sann och ren
- 3. O Kärlekseld! upptänd vårt sinn', Allt hat, all ljumhet öfvervinn;
- 4. O högsta tröst i all vår nöd! Oss uppehåll i lif och död
(Här anges författarna vara Luther. L Petri)
Slutlig lydelse i 1819 års psalmbok
- 1. Dig, Helge Ande! bedje vi, att med din kraft du står oss bi
- 2. O ädla ljus! gör med ditt sken, vår tro på Jesum sann och ren
- 3. O kärleks eld! uppvärm vårt sinn', Allt hat, all ljumhet öfvervinn;
- 4. O högsta tröst i all vår nöd! Oss uppehåll i lif och död
1986 års psalmbok
Efter en bearbetning av Anders Frostenson 1983 ändrades den gamla titelraden åter och Wallins insatser nämns inte i 1986 års psalmbok.
- 1.
Melodi
Melodin är en medeltida leismelodi från 1200-talet. Den är bearbetad av Jistebnitz ca 1420 och förekommer därefter i Johann Walters Geystliche gesangk Buchleyn Wittenberg/Erfurt 1524. Den används både i 1697 och 1819 års koralböcker. Detta verifieras av koralbok till Nya psalmer (1921).
Publicerad i
- Swenske Songer eller wisor (1536) med titeln Nw bidie wij then helga and.
- 1572 års psalmbok med titeln Nw bidie wij then helgha And under rubriken "Om then helgha Anda".
- Göteborgspsalmboken med titeln Nu bidie wij then helge And under rubriken "Om then helge Ande".
- 1695 års psalmbok, som nr 182 med titeln Nu bedie wij then Helga And, under rubriken "Pingesdaga Högtijd - Om then Helga Anda".
- 1819 års psalmbok, som nr 135 med titeln Dig, Helge Ande, bedje vi, under rubriken "VI Helgelsen A. Den Heliga Andas nåd" (pingstpsalmer).
- 1937 års psalmbok, som nr 135 med samma titel, under rubriken "Kyrkans högtider Pingst".
- Den svenska psalmboken 1986, som nr 362 med titeln O Helge Ande, dig vi ber under rubriken "Anden, vår hjälpare och tröst".
- Finlandssvenska psalmboken (1986) som nr 109 med titeln Dig, Helge Ande, nu vi ber, under rubriken "Pingst".
- Psalmer och Sånger (1987) som nr 403 med titeln under rubriken "Fader, Son och Ande - Anden, vår hjälpare och tröst".
Se även
- Hos Sibelius-Akademin återfinns noterna enligt 1695 års melodi till Nu bedie wij then Helga And.
- Hos Projekt Runeberg finns texten ur Swenske Songer eller wisor 1536
Källor
- Högmarck, Psalmopoeographia, 1736
|