Behåll oss vid ditt rena ord: Skillnad mellan sidversioner

Från Psalmer och Andliga Sånger
Hoppa till navigering Hoppa till sök
Ingen redigeringssammanfattning
Rad 1: Rad 1:
'''Behåll oss vid ditt rena ord''' är en tysk [[psalm]], ''[[Ach, bleib bey uns HERR JEsu]]''.
'''Behåll oss vid ditt rena ord''' är en tysk [[psalm]], ''[[Ach, bleib bey uns HERR JEsu]]'' av [[Nokolaus Selecker]] 1571.


== Text ==
== Text ==

Versionen från 16 juli 2024 kl. 06.39

Behåll oss vid ditt rena ord är en tysk psalm, Ach, bleib bey uns HERR JEsu av Nokolaus Selecker 1571.

Text

Den är skriven 1571 av Nikolaus Selnecker och översatt av Jesper Swedberg 1694, till en psalm med titelraden "Ach! blif hos oss o JEsu Christ!". Enligt 1937 års psalmbok var första versen skriven omkring 1540 av Philipp Melanchthon. Karl-Gustaf Hildebrand bearbetade texten 1984. Han förkortade psalmen från nio till tre verser. Hans version ingår i 1986 års psalmbok.

Inledningsorden 1695 är:

Ach! blif hos oss o JEsu Christ
En afton är nu kommen wist

Melodi

I 1697 års koralbok och 1939 års koralbok används samma melodi som till psalmen Så är fullkomnat, Jesus kär (1695, nr 160) som är svensk och från 1697. I Den svenska psalmboken 1986 används en melodi av Martin Luther från 1542 som används för O Gud, behåll oss vid ditt ord (1695, nr 295).

Publicerad i

Se även

Källor

Wikisource
Texten till Behåll oss vid ditt rena ord finns på Wikisource.