O helge Ande, dig vi ber: Skillnad mellan sidversioner

Från Psalmer och Andliga Sånger
Hoppa till navigering Hoppa till sök
 
(29 mellanliggande sidversioner av samma användare visas inte)
Rad 1: Rad 1:
'''O helge Ande, dig vi ber''' är en [[pingstpsalm]] i fyra verser, vars första vers i 1819 års psalmbok anges vara från medeltiden, medan övriga verser tillskrivs [[Martin Luther]] från 1524.<ref>"Första versen finns återgiven av Berthold von Regensburg (d. 1272). Med viss rätt kan dock denna text räknas till Lutherpsalmerna, då ju han tagit upp den och tilldiktat den.” (Oscar Lövgren, Psalm- och sånglexikon, 1964, sp. 400)</ref>  Psalmen översattes troligen av [[Olaus Petri]] 1536 och bearbetades av [[Johan Olof Wallin]] 1814 och 1816. Efter en bearbetning av [[Anders Frostenson]] 1983 ändrades den gamla titelraden åter och Wallins insatser nämns inte i 1986 års psalmbok, ej heller att första versen kan ha annat ursprung än Luther.
'''O helge Ande, dig vi ber''' är en [[pingstpsalm]] i fyra verser, vars första vers omtalades av [[Berthold von Regensburg]] i hans predikningar, död 1272. Texten lyder ''[[Nun bitten wir den Heiligen Geist]]''. Övriga tre verser tillskrivs [[Martin Luther]] från 1524.  
Uppgifterna variera om när psalmen översattes.
* Högmarck, 1736, anser att [[Laurentius Petri]] har översatt den
* I [[1819 års psalmbok|1819]] och [[1986 års psalmbok|1986]] års psalmböcker anges [[Olaus Petri]].
* I [[1937 års psalmbok]] anges översättningen till 1567 utan namn.


Psalmens verser inleds 1695 med orden: <br>
== Text ==
''1. Nu bedie wij then Helga And. Om een sann tro och rätt förstånd.'' <br>
=== Inledningsord för alla verser i [[1536 års psalmbok]] ===
''2. O ädla lius gif oss titt skeen! Lär oss JEsum Christum känna allen'' <br>
:1. Nu bidie wij then helga and. Om een sanna tro och rett forstond.
''3. O kärleks eld upptänd wår sinn! Gif oss allom thet i hiertat in'' <br>
:2. O edla liws giff oss titt skeen, lär oss Jesum Christum känna alleen
''4. O högsta tröst i alla nödh! Hielp at wij eij fruchte skam eller dödh''
:3. O kerlechs eeld uptend wor sin, giff oss allom thet i hiertat in
:4. O högsta tröst i alla nödh, hielp at wij ey fructe skam eller dödh''
 
=== Psalmens verser inleds 1695 med orden: ===
:1. Nu bedie wij then Helga And. Om een sann tro och rätt förstånd.
:2. O ädla lius gif oss titt skeen! Lär oss JEsum Christum känna allen
:3. O kärleks eld upptänd wår sinn! Gif oss allom thet i hiertat in
:4. O högsta tröst i alla nödh! Hielp at wij eij fruchte skam eller dödh
 
Högmarcks Psalmopoeografia skriver om psalm 182 i [[1695 års psalmbok]] <br>
Säges wara utdragen af then efterfölgande ''Veni Sancte Spiritus'', nr 183. Thenne Psalm är kallad ''Ode miseri peccatoris'' - en eländig syndares song; emedan han icke allenast på några orter i Tyskland fordom brukades för eller effter grofwa missgerningars affstraffande, utan ock här i Swerige bör siungas på Afrette platsar, när Ogiernings-menniskior skola aflifwas.
 
=== [[1793 års psalmboksförslag]] ===
Nr 172
:1. Dig, Helge Ande, bedje wi, Med nåd och kraft Att stå oss bi
:2. O! ädla ljus, låt wid Ditt sken Wår tro på Jesum finnas ren
:3. O! kärleks eld, wårt sinne tänd, Din kärlek i wårt hjerta sänd
:4. O! högsta tröst i all wår nöd, Bewara oss för ewig död
 
=== Den bearbetades av [[Johan Olof Wallin]] 1814 och 1816. ===
==== 1814 nr 182 ====
:1. Dig, Helge Ande! bedje vi, Att med din kraft du står oss bi
:2. O ädla Ljus! gör med ditt sken, vårt hjerta nytt, vår anda ren
:3. O Kärlekseld! i hjertan brinn', Allt hat, all ljumhet öfvervinn;
:4. O högsta tröst i all vår nöd! Oss uppehåll i lif och död
 
==== 1816 nr 146 ====
:1. Dig, Helge Ande! bedje vi, Att med din kraft du står oss bi
:2. O ädla Ljus! gör med ditt sken, vår tro på Jesum sann och ren
:3. O Kärlekseld! upptänd vårt sinn', Allt hat, all ljumhet öfvervinn;
:4. O högsta tröst i all vår nöd! Oss uppehåll i lif och död
(Här anges författarna vara Luther. L Petri)
 
=== Slutlig lydelse i [[1819 års psalmbok]] ===
:1. Dig, Helge Ande! bedje vi, att med din kraft du står oss bi
:2. O ädla ljus! gör med ditt sken, vår tro på Jesum sann och ren
:3. O kärleks eld! uppvärm vårt sinn', Allt hat, all ljumhet öfvervinn;
:4. O högsta tröst i all vår nöd! Oss uppehåll i lif och död
 
=== [[1986 års psalmbok]] ===
Efter en bearbetning av [[Anders Frostenson]] 1983 ändrades den gamla titelraden åter och Wallins insatser nämns inte i 1986 års psalmbok.
 
:1.


== Melodi ==
== Melodi ==
Melodin är en medeltida [[leiser|leis]]melodi från 1200-talet. Den är berbetad av [[Jistebnitz]] ca 1420 och därefter publicerad i Wittenberg/erfurt 1524. I [[1921 års koralbok med 1819 års psalmer]] anges att källan för melodin både 1695 och 1819 är [[Geystliche gesangk Buchleyn|Geystlische Gesangbuch]] från 1524.
Melodin är en medeltida [[leiser|leis]]melodi från 1200-talet. Den är bearbetad av [[Jistebnitz]] ca 1420 och förekommer därefter i [[Johann Walter]]s [[Geystliche gesangk Buchleyn]] Wittenberg/Erfurt 1524. Den används både i [[1697 års koralbok|1697]] och [[Haeffners koralbok (1819)|1819]] års koralböcker.
Detta verifieras av [[koralbok till Nya psalmer (1921)]].


== Publicerad i ==
== Publicerad i ==
* [[Swenske Songer eller wisor (1536)]] med titeln ''Nuu bidie wij then helga and''.
* [[Swenske Songer eller wisor (1536)]] med titeln ''Nw bidie wij then helga and''.
* [[1572 års psalmbok]] med titeln ''NU bidie wij then helghe And'' under rubriken "Om then helgha Anda".  
* [[1572 års psalmbok]] med titeln ''Nw bidie wij then helgha And'' under rubriken "Om then helgha Anda".  
* [[Göteborgspsalmboken]] under rubriken "Om then helge Anda".
* [[Göteborgspsalmboken]] med titeln ''Nu bidie wij then helge And'' under rubriken "Om then helge Ande".
* [[1695 års psalmbok]], som nr 182 med titeln ''Nu bedie wij then Helga And'', under rubriken "Pingesdaga Högtijd - Om then Helga Anda".  
* [[1695 års psalmbok]], som nr 182 med titeln ''Nu bedie wij then Helga And'', under rubriken "Pingesdaga Högtijd - Om then Helga Anda".  
* [[1819 års psalmbok]], som nr 135 med titeln ''Dig, Helge Ande, bedje vi'', under rubriken "VI Helgelsen A. Den Heliga Andas nåd" (pingstpsalmer).  
* [[1819 års psalmbok]], som nr 135 med titeln ''Dig, Helge Ande, bedje vi'', under rubriken "VI Helgelsen A. Den Heliga Andas nåd" (pingstpsalmer).  
Rad 22: Rad 69:


== Se även ==
== Se även ==
* Hos [http://www.siba.fi/swe/ Sibelius-Akademin] återfinns noterna enligt 1695 års melodi till [http://www2.siba.fi/cgi-bin/shubin/edishow_s.cgi?idi=00152 Nu bedie wij then Helga And], där framgår att förebilden är: ''"Nun bitten wir den Heiligen Geist"''.
* Hos [http://www.siba.fi/swe/ Sibelius-Akademin] återfinns noterna enligt 1695 års melodi till [http://www2.siba.fi/cgi-bin/shubin/edishow_s.cgi?idi=00152 Nu bedie wij then Helga And].
* Hos [[Projekt Runeberg]] finns [http://runeberg.org/swisornw/0037.html texten] ur Swenske Songer eller wisor 1536
* Hos [[Projekt Runeberg]] finns [http://runeberg.org/swisornw/0037.html texten] ur Swenske Songer eller wisor 1536


== Källor ==
== Källor ==
* Högmarck, Psalmopoeographia, 1736
<references />
<references />



Nuvarande version från 6 juli 2024 kl. 16.46

O helge Ande, dig vi ber är en pingstpsalm i fyra verser, vars första vers omtalades av Berthold von Regensburg i hans predikningar, död 1272. Texten lyder Nun bitten wir den Heiligen Geist. Övriga tre verser tillskrivs Martin Luther från 1524. Uppgifterna variera om när psalmen översattes.

Text

Inledningsord för alla verser i 1536 års psalmbok

1. Nu bidie wij then helga and. Om een sanna tro och rett forstond.
2. O edla liws giff oss titt skeen, lär oss Jesum Christum känna alleen
3. O kerlechs eeld uptend wor sin, giff oss allom thet i hiertat in
4. O högsta tröst i alla nödh, hielp at wij ey fructe skam eller dödh

Psalmens verser inleds 1695 med orden:

1. Nu bedie wij then Helga And. Om een sann tro och rätt förstånd.
2. O ädla lius gif oss titt skeen! Lär oss JEsum Christum känna allen
3. O kärleks eld upptänd wår sinn! Gif oss allom thet i hiertat in
4. O högsta tröst i alla nödh! Hielp at wij eij fruchte skam eller dödh

Högmarcks Psalmopoeografia skriver om psalm 182 i 1695 års psalmbok
Säges wara utdragen af then efterfölgande Veni Sancte Spiritus, nr 183. Thenne Psalm är kallad Ode miseri peccatoris - en eländig syndares song; emedan han icke allenast på några orter i Tyskland fordom brukades för eller effter grofwa missgerningars affstraffande, utan ock här i Swerige bör siungas på Afrette platsar, när Ogiernings-menniskior skola aflifwas.

1793 års psalmboksförslag

Nr 172

1. Dig, Helge Ande, bedje wi, Med nåd och kraft Att stå oss bi
2. O! ädla ljus, låt wid Ditt sken Wår tro på Jesum finnas ren
3. O! kärleks eld, wårt sinne tänd, Din kärlek i wårt hjerta sänd
4. O! högsta tröst i all wår nöd, Bewara oss för ewig död

Den bearbetades av Johan Olof Wallin 1814 och 1816.

1814 nr 182

1. Dig, Helge Ande! bedje vi, Att med din kraft du står oss bi
2. O ädla Ljus! gör med ditt sken, vårt hjerta nytt, vår anda ren
3. O Kärlekseld! i hjertan brinn', Allt hat, all ljumhet öfvervinn;
4. O högsta tröst i all vår nöd! Oss uppehåll i lif och död

1816 nr 146

1. Dig, Helge Ande! bedje vi, Att med din kraft du står oss bi
2. O ädla Ljus! gör med ditt sken, vår tro på Jesum sann och ren
3. O Kärlekseld! upptänd vårt sinn', Allt hat, all ljumhet öfvervinn;
4. O högsta tröst i all vår nöd! Oss uppehåll i lif och död

(Här anges författarna vara Luther. L Petri)

Slutlig lydelse i 1819 års psalmbok

1. Dig, Helge Ande! bedje vi, att med din kraft du står oss bi
2. O ädla ljus! gör med ditt sken, vår tro på Jesum sann och ren
3. O kärleks eld! uppvärm vårt sinn', Allt hat, all ljumhet öfvervinn;
4. O högsta tröst i all vår nöd! Oss uppehåll i lif och död

1986 års psalmbok

Efter en bearbetning av Anders Frostenson 1983 ändrades den gamla titelraden åter och Wallins insatser nämns inte i 1986 års psalmbok.

1.

Melodi

Melodin är en medeltida leismelodi från 1200-talet. Den är bearbetad av Jistebnitz ca 1420 och förekommer därefter i Johann Walters Geystliche gesangk Buchleyn Wittenberg/Erfurt 1524. Den används både i 1697 och 1819 års koralböcker. Detta verifieras av koralbok till Nya psalmer (1921).

Publicerad i

Se även

Källor

  • Högmarck, Psalmopoeographia, 1736