Erfurter Enchiridion: Skillnad mellan sidversioner
Haeffner (diskussion | bidrag) |
Haeffner (diskussion | bidrag) |
||
Rad 42: | Rad 42: | ||
|3 || Eyn new lied D. Sperati / mit den noten so hie nachfolgt / wilcher thon man auch singet auff das lied. Frewet euch lieben christen<br>[[Es ist das Heil uns kommen her|Es ist das heyl vns kommen her]] || [[O Gud, du av barmhärtighet]] || [[Paul Speratus]] || | |3 || Eyn new lied D. Sperati / mit den noten so hie nachfolgt / wilcher thon man auch singet auff das lied. Frewet euch lieben christen<br>[[Es ist das Heil uns kommen her|Es ist das heyl vns kommen her]] || [[O Gud, du av barmhärtighet]] || [[Paul Speratus]] || | ||
|- | |- | ||
|4 || Der Lobsanck / Mitten wir ym leben synd.<br>[[Mitten wir im Leben sind|Mytten wir ym leben synd]] || [[Vi på jorden leva här]] || Martin Luther || Efter [[Media vita in morte sumus]] | |4 || Der Lobsanck / Mitten wir ym leben synd.<br>[[Mitten wir im Leben sind|Mytten wir ym leben synd]] || [[Vi på jorden leva här]] || [[Martin Luther]] || Efter [[Media vita in morte sumus]] | ||
|- | |- | ||
|5 || Ein gesang Docto. Sperati / zu bekennen den glawben / auß dem alten vnnd newen Testament gegrundet.<br>[[In Gott gelaub ich, dass er hat|In got / gelaub ich das er hat]] || || [[Paul Speratus]]|| | |5 || Ein gesang Docto. Sperati / zu bekennen den glawben / auß dem alten vnnd newen Testament gegrundet.<br>[[In Gott gelaub ich, dass er hat|In got / gelaub ich das er hat]] || || [[Paul Speratus]]|| |
Versionen från 18 juni 2022 kl. 06.11
Erfurter Enchiridion (enchiridion, från gammalgrekiska: ἐγχειρίδιον, handbok) som den allmänt kallas har egentligen en mycket längre titel:
Eyn Enchiridion oder Handbüchlein eynem yetzlichen Christen fast nutzlich bey sich zuhaben zur stetter vbung vnnd trachtung geystlicher gesenge und Psalmen Rechtschaffen vnnd kunstlich vertheutscht
På svenska:
En enchiridion eller handbok för en ytlig kristen nästan användbar att ha med sig för ständig övning och strävan av andliga sånger och psalmer Rättskaffens och konstfärdigt översatt till tyska.
Det är den andra psalmboken skriven av Martin Luther utgiven 1524. Den hade 26 psalmer, varav 18 av Luther och 15 melodier.
Den föregicks av Achtliderbuch som först utgavs som flygblad, ett och ett, men senare sammanställda. Luthers tredje psalmbok var Wittenberger Gesangbüchlein, utgiven samma år.
Tryck
Under konkurrens trycktes den i Erfurt i två nästan identiska utgåvor, båda under 1524. Den förmodat första utgåvan av Johannes Loersfeld (gedruckt in der Permentergasse / zum Färbefass) och den andra av Mathes Maler (gedruckt zu Erffordt zcum Schwartzen Horrn / bey der Kremer brucken). Psalmböckerna innehåller 26 psalmtexter varav 16 (respektive 15) med melodi.
Etliche Christliche Gesenge
Ett år senare (1525) gav Johannes Loersfeld ut ett komplement till Enchiridion med titeln ETliche Christliche Gesenge vnd psalmen/ wilche vor bey dem Enchiridion nicht gewest synd/ mit hohem fleyss verdeutscht vnnd gedruckt/ .... Den innehåller 7 psalmtexter varav 5 med melodi, samt en ny översättning av psaltaren 114/115. Melodierna i detta tillägg är alla från Walters Chorgesangbuch som trycktes året innan.
I svenska psalmböcker
Via Mönsteråshandskriften 1640 hämtades minst en melodi för 1819 års psalmbok till psalm nr 103.
Ur samlingen, som betecknas som "världslig", kom också melodin till 1819 års psalmbok för psalmen "Förlossningen är vunnen" (nr 50) vars melodi även används till nr 105 och 110. Dessutom hämtades melodin för psalm nr 134 här.
Även melodin till psalmen Ur djupen ropar jag till dig i 1819 års psalmbok publicerades först i denna skrift.
Innehåll[1]
En lista över sånger och texter i boken. Titlar med enbart tysk text saknar en svensk text.
Nr | Titel | Titel på svenska | Författare | Övrigt |
---|---|---|---|---|
1 | Folget zum ersten die zehen gebot Gottes / auff den thon / In gottes namen faren wir Dys synd die heylgen zehn gebot |
Desse äro de tio bud | Martin Luther | |
2 | Folget eyn hubsch Euangelisch gesang yn melodey Frewt euch yhr frawen vnd yhr man / das Christ ist aufferstanden / so man auffs Osterfest zusyngen pflegt / die noten aber darzu synd vber das Lied / Es yst das heyl vns komen / angezeigt Nv frewt euch lieben Christen gmeyn |
Var man må nu väl glädja sig | Martin Luther | |
3 | Eyn new lied D. Sperati / mit den noten so hie nachfolgt / wilcher thon man auch singet auff das lied. Frewet euch lieben christen Es ist das heyl vns kommen her |
O Gud, du av barmhärtighet | Paul Speratus | |
4 | Der Lobsanck / Mitten wir ym leben synd. Mytten wir ym leben synd |
Vi på jorden leva här | Martin Luther | Efter Media vita in morte sumus |
5 | Ein gesang Docto. Sperati / zu bekennen den glawben / auß dem alten vnnd newen Testament gegrundet. In got / gelaub ich das er hat |
Paul Speratus | ||
6 | Eyn gesang Doct. Sperati / zu bitten vmb folgung der besserung auß dem wort gots zu syngen yn dem vorigen thon. Hilff got / wie ist der menschen not |
Paul Speratus | Föregående melodi | |
7 | Der gesang Got sey gelobet. Got sey gelobet vnd gebenedeyet |
Gud vare lovad, han som i sin godhet | Martin Luther | Lauda Sion Salvatorem |
8 | Eyn deutsch hymnus oder Lobsang. Gelobet seystu Jesu Christ |
Dig vare lov, o Jesus Krist | Martin Luther | |
9 | Folget der glawb / ynn dem Thon. Wir glewben all ynn eynen Gott. Ich glewbe yn eynen Gott vatern almechtig schepffern hymels vnd der erden (Trosbekännelse) |
|||
10 | Eyn Lobsanck von Christo Herr Christ der eynig Gotts son |
Kristus, den rätte Herren | Elisabet Cruciger | |
11 | Das Lied S. Johannes Hus gebessert Jhesus Christus vnser heylandt, der von vns den tzorn Gottis wand |
Jesus Kristus är vår hälsa | Martin Luther | Efter Jan Hus |
12 | Hyr nach folgen etzliche psalmen /vnd zum ersten der. cxxvij. Psalm /Beati omnes qui timent dominum / ynnMelodey so man synget das voryge liedS. Johannis Huss Wol dem der yn Gottes furcht steht |
Martin Luther | Från Psaltaren 127 | |
13 | Der. xi. Psalm. Saluum me fac Ach got vom hymel syhe dareyn |
O Herre Gud af Himmelrik, vi må det alle klaga | Martin Luther | Från Psaltaren 12 |
14 | Psalmus. cxxiij. Nisi quia dominus erat in etc. auff den thon / so man syngt den xi. Psalm. Wo Gott der herr nicht bey vns helt |
Justus Jonas | Från Psaltaren 124 | |
15 | Der xiij. psalm. Dixit insipiens in cor, auff dem thon. Salunm me fac Es spricht der vnweisen mund wol |
Then ogudachtige säger så | Martin Luther | Från Psaltaren 13 |
16 | Der. lxvi. Psalm. Deus misereatur Es wolt vns got genedig sein |
O Herre Gud, oss nådig var | Martin Luther | Från Psaltaren 66 |
17 | Der. cxxix. Psalm De profundis Aus tieffer not schrey ich zu dir |
Ur djupen ropar jag till dig | Martin Luther | Från Psaltaren 129 De profundis |
18 | Der. l. Psalm. Miserere mei deus Erbarm dich mein o herre got |
Förbarma tigh, Gudh, öfwer migh | Erhard Hegenwald | Från Psaltaren 51 Miserere mei dominus |
19 | Der Lobsanck Christ ist erstanden / Gebessert Christ lag yn todes banden |
I dödens bojor Kristus låg | Martin Luther | |
20 | Eyn Lobsang auff dem Osterfest Jhesus Christ vnser Heyland |
Jesus Christus wår Frälserman | Martin Luther | |
21 | Hymnus. Veni redemptor gentium Nu kom der Heyden heyland |
Världens Frälsare kom här | Martin Luther | Från hymnen Veni redemptor gentium |
22 | Der gesang Veni sancte spiritus Kom heyliger geyst herre Gott |
Kom, helge Ande, Herre Gud | Martin Luther | Från pingstantifonen, Veni Sancte Spiritus, reple |
23 | Der hymnus. A solis ortu Christum wir sollen loben schon |
Martin Luther | Från hymnen A solis ortus cardine | |
24 | Der Hymnus Veni creator Kom Gott schepfer heiliger geyst |
Kom, Skaparande, Herre god | Martin Luther | Från pingsthymnen Veni creator spiritus |
25 | Eyn new lied von den zween Merterern Christi / zu Brussel von den Sophisten zu Löuen verbrant Eyn newes lied wir heben an |
Martin Luther | ||
26 | Ein lied den weg vnser seligkeit betreffent Inn Jhesus namen heben wir an |
I Jesu namn vi börja | Justus Jonas |
Psalmer
Titelrad | Alternativ titelrad | Nr i 1695 | Nr i 1819 | Nr i 1986 | Kommentar |
---|---|---|---|---|---|
Förlossningen är vunnen | Kristus, den rätte Herren | 119 | 50 | 36 | "Melodins huvudtext" Finns på Wikisource |
Du segern oss förkunnar | 105 | 150 | |||
* Låt oss nu Jesus prisa | 172 | 110 | 468 | ||
* Kom, Helge Ande, Herre Gud | 181 | 134 | 51 | Finns på Wikisource | |
Sitt öga Jesus öppnat har | 163 | 103 | |||
Ur djupen ropar jag till dig | 99 | 182 | 537 | annan tonsättning i nr 670 Finns på Wikisource |
Se även
- Förordet och registret till Enchiridion på tyska
- Hos Sibelius-Akademin återfinns noterna enligt 1695 års melodi till Aff diupsens nödh ropar jagh til tigh, där framgår att förebilden är: "Aus tiefer Not schrei ich zu dir".
Källor
- Faksimilutgåva 1983: Das Erfurter Enchiridion : gedruckt in der Permentergassen zum Ferbefass 1524 und der Ergänzungsdruck Etliche Christliche Gesenge vnd psalmen wilche vor bey dem Enchiridion nicht gewest synd, Erfurt 1525 : Faksimiledruck / mit einem Geleitwort hrsg. von Konrad Ameln, Kassel : Bärenreiter, 1983, Serie: Documenta musicologica. Erste Reihe, Druckschriften-Faksimiles 36
- Google Books Gogle books
|